Баджер. А теперь давайте веселиться! Послушаем охотничью песню! Сэр, рад буду видеть вас в своем поместье. Ну-ка, Скат, затягивай!..

Скат (поет).

Едва зажегся неба край,

И светом мрак разбит,

Как своры гончих слышен лай,

Охотник в рог трубит.

На зверя мы пойдем.

Жена не хочет со двора

Так рано отпустить:

"Сегодня дождь и снег с утра

Куда тебе идти?"

На зверя мы пойдем.

Пусть лес и глух и нелюдим,

Настигнем мы лису.

Тебе я, цел и невредим,

Добычу принесу.

На зверя мы пойдем.

Лишь конь оседлан - шпоры в бок,

И по полю летим.

Кто скачки выдержать не мог,

Свалился по пути.

На зверя мы идем.

Затравлен зверь, и мы домой

Спешим к закату дня;

Свой день закончим трудовой,

Стаканами звеня.

Мы пировать пойдем.

Баджер. Ха, ха, ха! Сэр Рыцарь Печального Образа, вот она, жизнь большинства наших английских рыцарей.

Дон Кихот. Охота - занятие достойное мужчины и неплохое развлечение. Но обязанность странствующего рыцаря избавлять человечество от зверей иного рода - не от лисиц.

Баджер. За Доротею, самую прекрасную женщину в мире! (Пьет.)

Дон Кихот. Как, негодяй! И ты смеешь говорить это в моем присутствии, запамятовав, что на свете есть бесподобная Дульсинея?! Немедленно проси прощения! Признайся, что Дульсинея прекраснее твоей дамы, или судьба твоя станет страшным уроком всем рыцарям, которые посмеют усомниться в несравненности сей божественной леди.

Баджер. Плевать мне на вас, сэр! Плевать! Не боюсь я вас, черт подери! Зубы твои в глотку тебе вобью, мерзавец! (Замахивается на Дон Кихота.)

Газл. Чтоб он сдох! А ну его, дорогой сквайр!

Дон Кихот. Ага, вывел я тебя на чистую воду, самозванец! Благодарю тебя, несравненная леди, что не позволила мне осквернить руки своей низкой кровью этого лжерыцаря!

ЯВЛЕНИЕ 6

Дон Кихот, Санчо, сквайр Баджер.

Санчо. О сэр, я как раз искал вашу честь. У меня для вас такие новости...

Дон Кихот. Приготовься к бою, Санчо, и сию же минуту задай хорошенько этому оруженосцу!

Санчо. Миледи Дульсинея, сэр...

Дон Кихот. Была оскорблена, была унижена клеветническим языком этого оруженосца, объявившего себя рыцарем.

Санчо. Сэр, но...

Дон Кихот. Если ты хочешь пробыть в живых еще хоть мгновение, не произноси ни слова, прежде чем этот негодяй не отведал твоего кулака.

Санчо. Что ж, сэр, если вся и речь только об оплеухе-другой - я готов от чистого сердца. Терпеть вас не могу, проходимцев-сквайров!

Баджер. Я тебя сначала одной рукой двину, а потом обеими. Да я таких могу дюжину отколотить! Я не я, если не отделаю тебя как следует!

Сбрасывают кафтаны.

Санчо. А может, и нет, дружочек сквайр, может и нет! Ругают - только жизни прибавляют. Брань на вороту не виснет, пар костей не ломит. Иные сами в бой идут, а домой их волокут. Сердца золотник пудов жира стоит. Костоправу с мертвеца взятки, гладки. Под скрипку-то оно спокойней плясать, чем под барабан, хоть и славы меньше. Человек с головой в мирное время в солдаты пойдет, а война грянет - в проповедники.

ЯВЛЕНИЕ 7

Миссис Газл, сквайр Баджер, Санчо.

Миссис Газл. Ах вы, чертово отродье, что это еще затеяли?! Убирайтесь со своим хозяином из моего дома, карманники вы эдакие... Надеюсь, сэр, ваша милость не будет на нас в обиде?

Баджер. - Отойди, отойди, хозяйка! Уж и отделаю я его!

Санчо. Пошли во двор! Так я вас и испугался!.. Дайте мне только разойтись!!!

Миссис Газл. Убирайся отсюда, мерзавец, убирайся, а то я тебя живо на тот свет отправлю! Я научу тебя, как с порядочными людьми драться, негодяй! Я тебе задам, я тебе покажу!

ЯВЛЕНИЕ 8

Фейpлав, сквайр Баджер.

Фейpлав. Сожалею, что джентльмен подвергся оскорблению, сэр. Что послужило причиной драки?

Баджер. Надеюсь, вы не странствующий рыцарь, сэр?

Фейpлав. Сэр!?

Баджер. Я говорю, сэр: надеюсь, вы не странствующий рыцарь?

Фейрлав. Вы шутите, сэр?

Баджер. Э, сэр, вы бы тоже от души посмеялись, когда бы видели, что мне увидать довелось. Остановился здесь один полоумный, чудней я в жизни не встречал! Он собирался вышибить мне мозги за то, что я хотел выпить за здоровье своей возлюбленной.

Фейpлав. Быть может, это ваш соперник, сэр?

Баджер. Погодите! А может, и правда? Как мне сразу в голову не пришло! Верно, это тот самый сукин сын Фейрлав, о котором мне говорили!

Фейрлав. Что?

Баджер. Провалиться мне на месте! Это он! Как пить дать он! Странный же у вас вкус, мисс Доротея, скажу я вам!

Фейрлав. Вы не в Лондон, сэр? Я буду рад вашему обществу.

Баджер. Нет, сэр, мне езды всего пятнадцать миль и в другую сторону.

Фейрлав. Очевидно, вы направляетесь к сэру Томасу Лавленду?

Баджер. Так вы знаете сэра Томаса, сэр?

Фейрлав. Мы с ним накоротке.

Баджер. Вашу руку, сэр! Вы честный малый, могу поручиться. Так вот, сэр, я собираюсь влюбиться в дочь сэра Томаса.

Фейрлав. Вам не избежать этого, сэр, когда вы ее увидите. Это самая привлекательная женщина в мире.

Баджер. И притом поет, как соловей! Это очень приятное качество в жене. Знаете, чем больше она будет петь, тем меньше разговаривать. А есть ведь такие, которым в женщинах ум нравится, черт подери! Впрочем, лишь потому, что у них своего не хватает. Для рассудительного мужчины ничего нет страшней слишком умной жены. (Поет.)

Как злато для скряги - так в девушках ум:

Немало хлопот он супругу задаст.

Фейрлав.

Не в золоте дело! Дурак толстосум

Из золота пользу извлечь не горазд.

Баджер.

Уж ум-то наставит

Рога вам наставить

За прелести эти цена дорога.

Фейрлав.

Но ум их и скроет.

А коль вы в покое,

На вас будет трудно заметить рога.

ЯВЛЕНИЕ 9

Фейрлав, сквайр Баджер, Джон.

Джон. Сэр, сэр!

Фейрлав. Ну, что еще?

Джон что-то шепчет ему.

Как! Уже здесь?

Джон. Я видел ее, сэр, честное слово!

Фейрлав (в сторону). Я счастливейший из смертных! Прощайте, дружище!

Баджер. А разве мы не выпьем?

Фейрлав. В другой раз, сэр; сейчас мне некогда. (Джону.) Держи ухо востро, Джон, я тебя оставляю со своим соперником. Прочее тебе ясно. О Доротея, какое очарование в этом имени!

ЯВЛЕНИЕ 10

Джон, сквайр Баджер, потом Дон Кихот.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: