– Вы умеете плавать? – поинтересовался Мейсон.
– Да, очень неплохо.
– Выигрывал соревнования по плаванию, – добавила Мэй Фарр.
– Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
– Вы что, не промокли?
– Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
– Где?
– В машине.
– Вы возите в машине запасной костюм? – скептически спросил адвокат.
– На мне была спецодежда.
– Вы не понимаете? – заговорила Мэй Фарр. – Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и кепочку, как у некоторых рабочих, и...
– А костюм оставил в машине? – перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
– У вас есть револьвер?
– Да.
– Сейчас он где?
– Я... Мы его выкинули.
– Когда?
– Когда ехали обратно из яхт-клуба.
– В какое время?
– Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
– Вы вызвали полицию? – спросил он у девушки.
Она покачала головой.
– Почему нет?
– Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и... в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и...
– А зачем вы поднимались на борт?
– Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
– Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
– Да.
– Добивались успеха?
– Нет. Как вы не понимаете!
– Так объясните мне, чтобы я понял! – воскликнул адвокат.
– Пенн хотел... Но, в общем, он хотел меня.
– Об этом я уже догадался, – сообщил Мейсон.
– Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
– А вы сказали «нет»?
Она кивнула.
– А когда-нибудь вы говорили ему «да»?
– Нет, – резко сказала она, в негодовании покачав головой.
– Ну и кашу вы заварили, – заметил Мейсон.
– Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
– Только не надо истерик, – суровым тоном приказал Мейсон.
– Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы – признание слабости, а я н_е_н_а_в_и_ж_у_ слабость. _Н_е_н_а_в_и_ж_у_!
– Так сильно?
– И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
– Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?
– Никто.
– Совсем никто?
– Совсем никто.
– А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
– Боже мой! – воскликнула она. – В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и...
– Это ваша собственная машина или вы брали ее на прокат? – спросил Мейсон у Андерса.
– Взял на прокат.
Мейсон прищурился.
– Ладно. Собирайтесь, – приказал он. – Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
– Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
– Давайте посмотрим, – сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
– Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
– Вот один, – показала она.
– А еще? – не отставал адвокат.
– Не знаю.
– Сходи с ней в ванную, – попросил адвокат Деллу Стрит. – Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду Андерсу и заявил:
– Ваш рассказ неправдоподобен.
– Это правда.
– Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
– Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
– А вы на самом деле слабый?
– Не знаю. Не думаю.
– Почему она считает вас таким?
– Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее, пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
– Может, она и права, – задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд адвоката и спросила:
– Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
– Ну как? – обернулся Мейсон к Делле Стрит.
– Полно, – ответила секретарша. – Ее хорошенько потрепали.
– Нет, мне достаточно слов Деллы, – ответил Мейсон, повернувшись к Мэй Фарр. – Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
– Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу, поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в холле. Мэй, вы вместе со мной отправляетесь назад в Яхт-клуб. Поднимаетесь на яхту. Я должен осмотреться на месте, чтобы проверить нет ли против вас каких-либо улик. Вы начнете кричать и звать на помощь, пробежитесь по палубе в растрепанной одежде. Кричите, пока кто-нибудь вас не заметит, потом расскажете вашу версию.
– Вы имеете в виду о том, как мы приехали сюда и...
– Конечно, нет. Вы боролись с Вентвортом. Кто-то в него выстрелил. Он бросился в каюту на корме, вы последовали за ним. Вы находились в полубессознательном состоянии после борьбы с ним. Вы пытались толкнуть дверь. Вы не смогли ее открыть, потому что в нее с другой стороны упиралось его тело. Вы толкали ее и толкали, вы не представляете, как долго – в общем, очень долго. В конце концов, у вас началась истерика и вы стали звать на помощь. Вы можете сделать все так, как я сказал?
– Да, думаю, да.
– Это единственный способ выбраться из этой переделки, – заявил Мейсон. – Там стоит ваша машина, ваши отпечатки пальцев оставлены по всей каюте. Я не думаю, что вам пришло в голову их стереть, не так ли?
Она покачала головой.
– Вентворт в нижнем белье. Наверное, у него на руке – следы ваших ногтей. Ваша одежда разорвана, на теле синяки. Полиции не придется долго гадать, чтобы понять, что произошло.