– Но, послушайте, мистер Мейсон, вы ходили по тому полю и искали револьвер!
– Ну и что из того?
– У вас не было на это права. Вам следовало сообщить в полицию об имеющем место преступлении.
– А откуда я знал, что совершено преступление?
– Вам сказали о том, что был произведен выстрел.
– Разрешите мне задать вам вопрос, мистер Рунцифер. Почему вы отправились искать этот револьвер?
– Мы хотели проверить рассказ Андерса.
– Другими словами, вы не были полностью уверены в его правдивости?
– Ну, он звучало несколько необычно. Мы понимали, что не исключено, что Андерс что-то скрывает.
– Ясно. Предположим, я тоже решил, что его рассказ следует поставить под сомнение, и попытался найти подтверждение его слов?
– Револьвер – вот полное подтверждение.
– Какой револьвер?
– Который был там.
– Почему вы так уверены, что на поле был револьвер? – не отступал адвокат.
– Мистер Мейсон, я пришел сюда совсем не за тем, чтобы спорить с вами, – несколько раздраженно сказал Рунцифер. – Вы прекрасно знаете, что револьвер там был.
– Вы искали револьвер сегодня утром?
– Да.
– Почему?
– Мы хотели проверить заявление Андерса, как я вам уже говорил.
– Другими словами, вы отправились туда, потому что не были уверены, что револьвер там. У меня, несомненно, должна иметься такая же привилегия.
– Я не считаю ваш ответ справедливым, мистер Мейсон. Писк револьвера – долг полицейских. Они должны были найти его и сохранить, как одну из улик.
– До сих пор вы говорили только об Андерсе. Почему бы вам не пересказать мне версию Мэй Фарр, моей клиентки?
– К сожалению, мисс Фарр отказывается делать какие-либо заявления. Я считаю, что это противоречит ее интересам, – сказал Рунцифер.
– Вы сообщили ей о заявлении Андерса?
– Естественно, мы...
– Ради Бога, – взорвался сержант Холкомб. – Мы пришли сюда, чтобы получить информацию, а не для того, чтобы подать все Мейсону на блюдечке с золотой каемочкой.
– Замолчите, сержант, – приказал Рунцифер.
Сержант Холкомб в негодовании сделал два шага по направлению к выходу, затем взял себя в руки и остался на месте. Его лицо побагровело, глаза горели гневом.
– Мне кажется, что своим отношением, мистер Мейсон, вы не выказываете желания сотрудничать, – заметил Рунцифер. – Я был с вами честен и откровенен. Вы – адвокат, и я не хочу арестовывать вас, не дав вам шанс объясниться.
– Я ценю вашу искренность и ваши мотивы, мистер Рунцифер, – ответил Мейсон. – Вы действуете по приказу. Вы не определяете политики окружной прокуратуры. Вы пришли сюда, получив инструкции. Их дали вам с конкретной целью. Ваша контора не так внимательна к людям, как вы. Если бы у вашего руководства имелись хоть какие-то основания для моего ареста, это давно было бы уже сделано. Однако, подобное невозможно. Единственное, что знает Андерс – это то, что я предложил Мэй Фарр поехать в гавань, где у причала стоят яхты. У меня было на это право, я должен был проверить ее рассказ. Естественно, вы не можете возражать против подобной интерпретации событий. А что касается этих небылиц об одевании трупов и вывода яхты в море – ваша контора действует на основании только абсурдных и смехотворных догадках человека, который рассказывает любопытные вещи, причем человека, следившего за яхтой Вентворта с револьвером в кармане. Его девушка, как он заявляет, поднялась на борт, он услышал звуки борьбы, бросился на яхту и свалился с трапа. Как раз в тот момент, когда его уши находились под водой, а вид яхты скрывали воды тихого океана, какой-то услужливый гражданин поднялся на борт, выстрелил в Вентворта и исчез. Андерс выбрался на берег, поднялся на яхту и обнаружил, что любимая им девушка поправляет одежду. Слабоват рассказ, господа. Что-то он плохо пахнет. Если вы думаете, что присяжные поверят подобному, вы просто сошли с ума. Версия смехотворна, поэтому ни окружная прокуратура, ни полиция не готовы предъявить мне обвинение, как соучастнику после события преступления, но у окружного прокурора и полиции достаточно информации, чтобы послать сюда вас с Холкомбом с целью получить у меня заявление, надеясь, что я, не исключено, сделаю какую-нибудь глупость и представлю дополнительные доказательства.
– Ваши ботинки – подтверждение нашей версии доказательствами, вставил Холкомб. – Этой улики достаточно.
– Единственное, что вы можете доказать при помощи ботинок, – спокойно ответил адвокат, – это то, что я ходил по полю.
– Вы нашли револьвер, – настаивал Рунцифер, – и спрятали его.
– Где я его спрятал?
– Мы не знаем.
– В таком случае вам следует поискать дополнительные доказательства перед тем, как обвинять меня в чем-либо, – заметил Мейсон.
Рунцифер несколько секунд задумчиво смотрел на Мейсона, затем еще раз перевел взгляд на свои скрещенные пальцы. В конце концов он поднял глаза на сержанта Холкомба.
– У вас есть вопросы, сержант?
– Вопросы? – с отвращением переспросил Холкомб. – Вы ему рассказали все, что знаете, а он не открыл вам ничего из того, что известно ему. Вопросы, черт побери!
– Мне очень не нравится ваше отношение, господин сержант. Вы проявляете непокорность вместо того, чтобы оказывать помощь, – заявил Рунцифер.
Сержант Холкомб пробурчал себе под нос что-то нечленораздельное.
– Пойдемте, – сказал он.
Рунцифер поднялся с кресла.
Сержант Холкомб злобно кинул ботинки обратно в мешок и направился к выходу.
Рунцифер последовал за ним, поклонился Мейсону и очень четко произнес:
– Будьте здоровы, мистер Мейсон.
У Мейсона в глазах играл веселый огонек.
– До свидания, мистер Рунцифер, – ответил он.