К сожалению, сам наследник не может снять заклятие. Но он может вывести из небытия своего поверженного божественного предка. Только Алвисид, как сказано в пророчестве, освободит шаха Балсара и его преданного слугу от опостылевшего воздержания.

Четверо богов не могли убить бессмертного брата - они расчленили поверженного Алвисида и разбросали по миру девять частей его, чтобы никто не смог оживить сына бога. Но Алвисид словно догадывался об этом перед гибелью...

Первого наследника Алвисида Хамрай ждал более ста лет и узнал о нем случайно. Он разыскал его в Британии, когда тот уже принял священный сан. Наследник оказался истинным христианином, и никакие уговоры не смогли заставить его покинуть родную епархию. Магические чары, подчиняющие волю бессильны против наследников бога.

Второй, родившийся в Карфагене, согласился помогать, соблазненный обещаниями и посулами Хамрая. В огненной пустыне он добыл при помощи Хамрая голову Алвисида и Хамрай говорил с поверженным богом. Но наследник погиб в следующем путешествии за торсом Алвисида в угрюмых колдовских тевтонских лесах. Погиб глупо и бездарно, по собственной оплошности. Хамрай запоздало клял себя, что не предостерег от соблазнов и опасностей, что не уберег. Даже алголиане, желавшие возродить своего бога, не сумели помешать гибели наследника Алвисида...

И вот - третья возможность.

Не составило никакого труда узнать, что его и шаха надежда, возможно последняя, - мальчик. Родился в далекой Британии (опять Британия, уже хорошо знакомая Хамраю!), за тысячи миль отсюда. Не ранее как полчаса назад, и сейчас, наверно, истошно орет на руках матери. Или кормилицы: это выяснится чуть позднее.

Огромная змея в небе дружески подмигнула Хамраю кровавым глазом и растворилась в бескрайнем небе.

Пора собираться в дорогу - до Британии путь не близкий!

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПЛОТЬ АЛГОЛА *

"Когда ты зорок, как всегда, взгляни:

Не видишь разве их кивков ужасных

И как зубами лязгают они?"

Данте "Божественная комедия"

Глава первая. ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ, МЕНЯЮЩЕЕ ЖИЗНЬ

"Нельзя любить и уважать

Других, как собственное я,

Или чужую мысль признать

Гораздо большей, чем своя."

Уильям Блейк

Лес плотно подступал к дороге - словно едешь по узкому и невероятно длинному коридору. Стволы вековых деревьев взметнулись к небу, оставляя для жарких солнечных лучей лишь неширокую щель. В глубине дороги, казалось, тупик - все те же поросшие мхом и лишайником неохватные стволы. Случайный путник неуютно чувствовал бы себя проезжая здесь, за каждым деревом мерещился свирепый разбойник - милосердия не ведающий, с зазубренным о черепа предыдущих жертв топором в волосатых руках.

Но на красивом лице сэра Отлака Сидморта, графа Маридунского, не было и намека на какое-либо подобие страха. Он ехал по своей земле, он здесь хозяин - ему ли боятся лесных духов либо мерзких разбойников, шайка которых, предводительствуемая его бывшим вассалом, ошивалась в дремучих лесах? Да если бы и по чужой территории продвигался он - так что же? Разве он не опытный бесстрашный рыцарь? Разве не едет сейчас с ним старший сын, благородный рыцарь сэр Педивер, оруженосцем у которого третий сын - Морианс. Разве сэр Отлак не во главе отряда из отборных, закаленных битвами бойцов?

Нет, не опасность негаданных нападений беспокоила сэра Отлака, а приближающаяся встреча с королем Пенландрисом Сегонтиумским ближайшим соседом. Король тоже отправляется в Камелот на Совет верховного короля и рыцарский турнир. Несколько дней назад Пенландрис просил руки средней дочери сэра Отлака для своего наследника, принца Селиванта. Ох, если бы речь шла о младшем сыне короля Сегонтиумского - Ламораке, сэр Отлак ни мгновения не сомневался бы. Но Селивант беспробудный пьяница и буян - такого счастья для любимицы благородный сэр Отлак не желал. Но и портить отношения с королем Пенландрисом в момент, когда решаются судьбы родной земли, когда все силы надо сосредоточить для приближающейся решающей войны с ненавистными саксами, захватившими большую часть Британии, было крайне нежелательно. Государственные интересы превыше личных.

До тупика лесного коридора оставалось совсем немного, мерное цоканье копыт трех десятков лошадей за спиной успокаивало, но решения граф до сих пор не принял. На самом деле дорогу не преграждала сплошная стена деревьев - за резким поворотом лес кончался. Там на перекрестке сходились дороги ведущие из Маридунума и из Сегонтиума. Там два знатных рыцаря должны встретиться сегодня в полдень, чтобы в столицу, к верховному королю бриттов Эдвину Пендрагону ехать вместе.

Надо принимать решение - согласиться на предложение и сделать любимую дочь красавицу Лионесс несчастной, либо отказать и заиметь в лице могучего соседа непримиримого врага в то время, когда сам Бог велит им выступить вместе против иноземных захватчиков, когда победа как никогда реальна и близка... Сэр Отлак тяжело вздохнул, не зная ответа.

Из-за поворота стремительно показались три всадника и сэр Отлак вздохнул еще раз. Первыми скакали на резвых жеребцах его четвертый сын Уррий - четырнадцатилетний сорванец, которого пора отдавать в оруженосцы, и приемный сын сэра Отлака, сверстник Уррия, Эмрис. Полчаса назад мальчишки решили посоревноваться чья лошадь быстрей, и сэр Отлак кивнул, разрешая забаву.

Третьим был младший сын короля Пенландриса - принц Ламорак. Значит, многоуважаемый сосед уже дожидается у перекрестка. И хотя род сэра Отлака не менее древний и уважаемый, (первые упоминания о Сидмортах появляются в летописях задолго до Великой Потери Памяти), а слово Отлака в Совете верховного короля ценится выше слова Пенландриса, негоже заставлять ждать короля. Но и выказывать спешку недостойно благородному рыцарю.

Ламорак обогнал приятелей, резко остановил коня пред сэром Отлаком. Склонился в низком поклоне.

- Рад приветствовать вас, сэр Отлак, от имени отца. Он ждет вас, чтобы разделить совместно тяготы пути в столицу.

Тяготы пути - это совместная пирушка в таверне у переправы и бесконечные разговоры о подвигах вместо ночлега... Под веселый перепев арфы и с молоденькими вертихвостками на коленях. Сэр Отлак улыбнулся. Все-таки король Пенландрис бесстрашный рыцарь, веселый собутыльник и отменный товарищ. Неблагородно отказывать ему в желании породниться. И неразумно.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: