— А вам не кажется, что вы слишком предвзято относитесь к своему сыну? — спросила Сара. — Я не сомневаюсь, что его тетя Шейли и дядя Джонатан прекрасные люди, но он не любит оставаться с ними.
— Он бывает у них только во время каникул, и я стараюсь планировать свои поездки в основном на это время, — усмехнувшись, поправил ее Гаррет. — Конечно, ему там скучно. Джонатан действительно очень занятой человек, — добавил он сухо. — А что касается Шейли, она вообще никогда не имела дела с детьми, не говоря уже о скучающем подростке. Она старается, как может, но этого явно недостаточно для Джейсона!
— Вы его отец, вы должны…
— Я делаю всё от меня зависящее, — вспылил он. — Как любой другой отец-одиночка, который еще и работает.
— Гаррет, я не хочу с вами спорить…
— Можно подумать, это впервые, — сказал он. — Даже когда вам было десять лет, вы спорили со мной о том, какое мороженое вам купить.
Сара покраснела, вспомнив первый его приезд к ним, когда он взял их всех покататься на машине по окрестностям.
Она тяжело переживала вторжение в их жизнь этого человека, и ей не нравилось впечатление, которое он произвел на ее родителей.
Он не услышал или просто не обратил внимания на ее просьбы купить шоколадное мороженое. В результате ей было куплено ванильное, которое она наотрез отказалась есть. Как только они вернулись, ее наказали и отправили в свою комнату. Но несмотря на это, она не чувствовала себя виноватой. Шестнадцать лет спустя, вспоминая об этом, она все еще испытывала неловкость за свое поведение.
— Я рассердилась на вас за то, что вы женились на моей сестре, — пробормотала она. — Для меня вы были незваным гостем, поэтому вы мне не нравились.
— Вы по-лрежнему так думаете? — подчеркнуто медленно спросил Гаррет. — Я полагаю, мы заключим перемирие ради Джейсона, — спокойно предложил он, наблюдая, как дед с внуком бредут по направлению к дому.
Она ошиблась, рассчитывая на быстрое разрешение вопроса насчет Джейсона, полагая, что Гаррет либо увезет его сегодня, либо оставит.
Отец и сын сдержанно приветствовали друг друга. Джейсон вызывающе объявил, что дед собирается взять его на рыбалку. Сара выразительно посмотрела на отца. В ответ тот виновато пожал плечами. Сара поняла, что тесное общение с внуком подействовало на него благотворно.
— А почему бы нам не поехать всем вместе? — вкрадчиво предложил Гаррет. — Я надеюсь, Сара соберет нам что-нибудь поесть?
Меньше всего ей хотелось сейчас участвовать в этой продолжительной морской прогулке, да еще в обществе Гаррета Кингхэма. Но отказаться от этого предложения — значило испортить всем остальным хорошее настроение, и поэтому она согласилась, нисколько не сомневаясь, что это его очередное издевательство над ней!
Гаррет помог ей приготовить в дорогу еду, в то время, как мистер Хавей и Джейсон готовили удочки и все необходимое для рыбной ловли. Когда они ехали к стоянке катера в его взятом напрокат «мерседесе», она ловила его пристальные взгляды в зеркале заднего вида. Помогая ей подниматься на борт яхты, он позволил своей руке задержаться на ее бедрах дольше, чем следовало. Он сидел рядом с ней на корме яхты, когда Джейсон с дедом стояли у штурвала.
Со стороны они производили впечатление дружной семьи, выехавшей на природу. Губы Сары сжались, когда, обернувшись, она увидела Гаррета, весело смотрящего на нее. Казалось, он полностью расслабился, вытянув длинные ноги. На ярком солнце его волосы отливали золотом. Ощущая на себе его пристальный взгляд, Сара медленно отодвинулась. Она была рада, что солнечные очки скрывают выражение ее глаз. ,
— У вас красивый загар, — в конце концов медленно произнес он.
Даже в такую жару по ее телу пробежали мурашки.
— А вы не думаете, что у нас с вами и без этого достаточно проблем?
— Проблем? — Он внимательно посмотрел по сторонам. Сияло солнце, над головой кричали чайки, яхта плавно скользила по воде. Ее отец и Джейсон смеялись у штурвала.
— Вам известно, что я имею в виду, Гаррет, — вздохнула она. — Мой отец обходителен с вами, потому что он хочет быть с Джейсоном, но он далек от того, чтобы простить вам страдания и невзгоды, которые вы причинили всем нам.
— Всем вам? — ласково повторил Гаррет. — Что я сделал вам лично?
Разве можно было объяснить, что после смерти Аманды она старалась заменить для отца сестру, помочь ему пережить эту боль. Она надеялась, что, выйдя замуж, подарит отцу внучат, которых ему так недоставало. И в этом, даже в этом, все пошло наперекосяк. Казалось, вместе с Гарретом в их семью пришла беда.
— Вы разрушили мою семью, — твердо сказала она. — Вы ослепили Аманду своим богатством и успехом, тем самым ввергнув в пропасть три другие жизни.
Его взгляд стал ледяным.
— Я полагаю, вы не имеете в виду моего сына, — спокойно промолвил он.
— Я вам не судья, — отрывисто сказала она. — Я только хочу, чтобы вы поняли: не нужно напоминать мне о том, какой вы несносный! — Она пристально посмотрела на него сверкающими глазами.
Он быстро встал, чтобы присоединиться к мужчинам. И сейчас впервые после его приезда Сара облегченно вздохнула. Он знал, что флирт больно ранит ее, и делал все, чтобы досадить ей. На нее это действовало. Она была марионеткой в его руках. Боже, любой из ее учеников мог бы дать ему лучший отпор, чем она. Но когда Гаррет Кингхэм ухаживал за ней, она полностью теряла над собой контроль и ничего не могла поделать; невозможно было оставаться равнодушной к этому человеку, мужу ее покойной сестры.
Зачем ему это было нужно? Какое удовлетворение получал он, причиняя боль их семье? Разве недостаточно того, что он сделал несчастной ее сестру? Ведь она была вынуждена уйти от него, убежать, забрав с собой сына! Он лгал, говоря, что развода не было бы. В день своей гибели Аманда говорила об этом, как о единственном выходе из создавшегося положения.
Они бросили якорь в маленькой бухточке неподалеку от берега. Дед с внуком стали ловить рыбу. Все съестные запасы кончились, и Гаррет вернулся на корму. Сара ощутила его присутствие, когда мыла посуду.
— Пожалуйста, расслабься и иди к ним, — резко сказала она, показывая на отца и Джейсона, которые в полудреме удили рыбу.
— Как же он выглядел? — с неожиданным интересом спросил Гаррет, скрестив руки на груди.
Сара удивилась.
— Кто выглядел? — нахмурилась она.
— Ваш муж Дэвид, кажется, так его звали? — Он окинул ее странным взглядом.
Руки у Сары слегка дрожали, пока она продолжала уборку.
— Он учитель, как и я.
Гаррет удивленно поднял светлые брови.
— Вы работали вместе в одной школе? — промолвил он.
Она утвердительно кивнула.
— Мы встретились на практике. Сейчас Дэвид живет в Лондоне.
Глаза Гаррета сузились.
— Как долго вы были женаты?
— Недолго, — ответила Сара. — А что это вас так волнует мое замужество, Гаррет? — поинтересовалась она.
— Это не праздное любопытство, — пожал он плечами. — Я заинтересовался этим вопросом с тех пор, как вы мне об этом сказали.
— Почему?
— А мне хочется узнать о тех десяти годах вашей жизни, что мы не виделись. Ваше замужество, по-видимому, было таким же неудачным, как и моя женитьба, — медленно произнес он.
— Уверяю вас, мы недолго были вместе, — сказала она, засунув руки в задние карманы шорт. Все необходимое для пикника было подготовлено.
— Как недолго?
— В самом деле, Гаррет…
— Я спрашиваю не для смеха, Сара. — Он взял ее за руки и усадил перед собой. — Женщины, которые были замужем, обычно не так боятся физического контакта с мужчиной, как испугались его вы, — объяснил он с усмешкой.
Ее глаза блеснули.
— Это значит, что я должна бросаться на любого мужчину, который проявил ко мне хотя бы мало-мальский интерес, даже на вас?
— Я этого не говорил…
— Вы подразумевали это, — сказала она, пристально глядя на него неистовыми голубыми глазами.
— Сара…
— Ну почему вы не оставите меня в покое? — Слезы навернулись ей на глаза. — Я не хочу, чтобы вы даже дотрагивались до меня. Яне хочу…