— Вы бы слышали! Сначала он отпустил пару пошлых шуточек насчет дамских парикмахеров-педрил, а уж потом как он только ко мне ни обращался… — Он покачал головой. _ Точно выуживал все эти оскорбления из помойного ящика. И он не умолкал полчаса! В жизни не слышал ничего подобного.
— И это все? Он просто вас обругал?
— По-вашему, это ерунда? — свирепо произнес Томпсон. — Если бы не его весовое преимущество — он тяжелее меня фунтов на пятьдесят — я бы ему башку оторвал.
— Но отчего он так разошелся?
— Сначала он прошелся по адресу моей жены. Она вошла в комнату, когда я передал ему расписку в получении денег. Грир ни секунды не терял. Он только глянул на неё и — уже не закрывал своего грязного рта.
— И вы попросили его заткнуться?
— А как же мне надо было поступить?
— Так же, как поступили бы десятки других граждан — позвать полицию.
— Зачем? Чтобы вы погрозили ему пальчиком и отпустили на все четыре стороны? Очень было бы разумно, нет? Знаете, Селби, это поганец здоров как бык — мне бы повезло, если бы я отделался только больницей. — Он сделал паузу. — Кстати, надеюсь, ничего из того, что я вам рассказываю, не дойдет до него?
— Нет.
— Это точно?
— Абсолютно, ни слова.
— Но если…
— Нет! — отрезал я. — А теперь давайте поговорим о Джейке Мэннинге. Который сообщил Гриру, что у вас есть гараж. Вы сказали, он ваш приятель?
— Да.
— Близкий?
— Довольно.
— А что Мэннинг и Грир? Они тоже близкие друзья?
— Можно думать. Во всяком случае, они друзья с детства. Это я точно знаю.
— Так, но если Мэннинг был давним другом Грира, уж он-то знал, что за фрукт этот Грир? И если Мэннинг ваш хороший друг, зачем же он порекомендовал Гриру обратиться к вам?
Томпсон пожал плечами.
— Наверное, он решил, что оказывает мне услугу. Зачем же еще…
— А вы рассказали Мэннингу о случившемся?
— Нет. Я, правда, упомянул об этом в разговоре с ним сегодня утром за картами. Но потом подумал, какого черта ему все выкладывать — а то он ещё почувствует себя виноватым.
— Вы сказали "сегодня утром". Вы что, играли всю ночь? Когда закончилась игра?
— Часов в семь.
— А точно сказать не можете?
— Могу, но вам-то не все ли равно? Какое это имеет отноше…
— Так в какое время, мистер Томпсон?
— В самом начале восьмого — в две минуты или что-то вроде того. Мы всегда ставим будильник на семь, чтобы вовремя остановиться. Знаете, чтобы не возникало подозрения, что кто-то начинает передергивать, когда выигрывает.
— Ясно.
— Сегодня утром звонок прозвенел в семь, как всегда, мы доиграли партию и разошлись.
— А кто это «мы»? Кроме вас с Мэннингом.
— Моя жена. Обычно Джейк приводит с собой девицу, а иногда приходит ещё одна пара или даже две, но сегодня утром нас было только трое — я, Линда и Джейк. — Томпсон помолчал. — Давайте сменим тему, мистер Селби. А то я, смотрю, вы как слон в посудной лавке…
— Что вы хотите этим сказать?
— Вы что думаете, вам удастся меня провести? Да ни за что! Грир что-то отколол. Я не знаю — что. Но что бы он ни наделал, похоже, я тоже замешан в этом…
— Почему?
— Точно! А иначе стали бы вы интересоваться такими глупостями как…
— Вы закончили, мистер Томпсон?
— Черт, да вы, ребята, как насядете — так уж от вас спасу нету!
— Ага, — сказал я, не моргнув глазом. — Вы же знаете нас, негодяев, как облупленных. Итак, мистер Томпсон, где вы играли?
— У нас дома, на втором этаже, — Томпсон ткнул пальцем в потолок. — А вам-то что? Это разве противозаконно?
— Вы здесь живете?
— Здесь.
— Вы регулярно играете в карты?
Томпсон кивнул, немного оттопырив нижнюю губу.
— Каждую неделю. И что, это сразу переводит нас в разряд преступников? По-моему, это…
— А когда вы начали играть?
— Около года назад, — с комичной серьезностью произнес Томпсон. — Если вы хотите знать точную дату, то вероятно…
— Я имел в виду вчера вечером.
— А, — спохватился Томпсон. — Вчера вечером. Ну, кажется, в девять. Скажем, в половине десятого. И мы разошлись в семь.
— За время игры кто-нибудь покидал комнату?
— Нет. Если не считать отлучек по нужде.
— Что-что?
— В туалет. Ватерклозет.
— Миссис Томпсон сейчас дома?
— Она знает о Грире не больше, чем я.
— Она дома?
— Да, — нехотя ответил Томпсон. — Она спит. Сегодня у неё выходной.
— Она работает в салоне вместе с вами?
— Нет. Она кассир.
— Где?
— В агентстве предварительной продажи билетов. Театральных билетов. Это тоже преступление?
— Как называется агентство?
— "Красотки".
— Это шутка?
— С чего мне с вами шутить? Сами посмотрите в справочнике. «Красотки» — есть такое агентство.
— Ладно.
— Что, подозрительное название, а, Селби? Думаете, там у них публичный дом? На вашем месте я бы немедленно ринулся туда с облавой.
— Мысль хорошая, — невозмутимо ответил я. — Попросите, пожалуйста, миссис Томпсон спуститься.
— Я же вам сказала, она спит! Да и не может она вам сообщить больше, чем я уже рассказал.
Я закрыл записную книжку и уставился на него.
— Вам никогда не приходилось навещать местное отделение полиции? поинтересовался я хладнокровно.
— Нет. Более того…
— А не хотите?
— Нет!
— Тогда пригласите сюда жену!
Томпсон раскрыл рот, чтобы сказать что-то, потом нахмурился, плотно сжал губы и уставился в пол. Но я успел заметить, как он метнул короткий, почти незаметный взгляд в направлении полуоткрытой двери между прихожей и соседней комнатой. Я встал, подошел к двери, распахнул её настежь и наткнулся на женщину, стоящую почти у самого косяка — так, что я со своей козетки не мог её видеть, а Томпсон видел.
Она молча окинула меня тревожным взглядом, прошла мимо и села рядом с Томпсоном. Она была невысокая, темноволосая, с мелко очерченным симпатичным личиком, на котором сияли огромные карие глаза. Расплывшееся тело без корсета, упрятанное в балахонистое коричневое платье, было бесформенным и совершенно неаппетитным — точно мешок с овсом.
— Тебе бы надо было отдохнуть, дорогая, — мягко укорил жену Томпсон, взяв её за руку и накрыв сверху другой ладонью. — Ты и пяти минут не проспала.
— Было очень жарко, — сказала она, не сводя с меня тревожного взгляда. Под этим пронзительным взглядом я вернулся к козетке и сел. — Что тут делает этот человек, Уорд? Что случилось?
— Это детектив, родная, — ответил Томпсон. — Может быть, мне принести тебе попить холодненького? Кока-колы или сока?
Она помотала головой, пристально рассматривая меня, а её бледные губки беззвучно шевелились в такт её мыслям — так некоторые люди читают про себя, в уме проговаривая каждое слово.
— Зачем он просил тебя сходить за мной?
— Ничего страшного, не волнуйся, = мягко сказал Томпсон. — Он просто хочет задать тебе пару вопросов об Эрнесте Грире, вот и все.
— О ком?
— Об Эрнесте Грире, милая. Который арендовал мой гараж…
— Ах, об этом…
— Ваш муж рассказал мне, что Грир устроил тут безобразную сцену, пояснил я.
— Пытался устроить — это уж точно, — холодно ответила она. — Старался вовсю.
— И с чего же все началось?
— Он отпустил несколько непристойных замечаний. Когда муж попросил его замолчать, этот Грир… Я вам вот что скажу: надеюсь, что больше мой слух не осквернят подобные слова…
— Ты точно не хочешь чего-нибудь холодненького, дорогая? — продолжал настаивать Томпсон. — Бутылочку пива, может быть?
— Нет, не хочу, — отрезала жена. — Не сейчас, во всяком случае.
— Ну если передумаешь, только скажи, — умильно продолжал Томпсон.
— Вы когда-нибудь встречались с Эрнестом Гриром до того, как он пришел к вам договариваться об аренде гаража, миссис Томпсон?
— Нет. Да и в тот раз я видела его всего одну секунду или две. Когда он начал сквернословить, я просто ушла.