Дикеополь

Сколько драхм ушло!

Посол

В полях Каистра[13] нам пришлось помучиться,
Пришлось блуждать, укрывшись балдахинами,
В повозках лежа, обложась подушками,
Изнемогая…

Дикеополь

(в сторону)

Повезло мне, видимо,
Когда у вала я валялся в мусоре.

Посол

Пить, как гостям, случилось через силу нам
Из чаш стеклянных, золотых, серебряных
Вино несмешанное, сладкое…

Дикеополь

О город мой,
Ты видишь – издеваются посланники.

Посол

У варваров считаются мужчинами
Лишь те, что могут есть и пить без удержу.

Дикеополь

(в сторону)

У нас – развратники и толстозадые.

Посол

Прошло три года – во дворец явились мы.
Но царь взял войско и пошел в отхожее.
Полгода он сидел в горах из золота.

Дикеополь

И что же, долго вытирал он задницу?

Посол

До новолунья. А затем вернулся он
И принял нас, кормил быками целыми
На вертеле.

Дикеополь

Да кто ж видал когда-нибудь
На вертеле быков? Вранье бесстыдное!

Посол

Однажды птицу подали огромнее,
Чем Клеоним.[14] Она зовется уткою.

Дикеополь

И на такую утку столько драхм ушло!

Посол

Мы Лже-Артаба к вам сюда доставили.
Царево Око.

Входит Лже-Артаб в сопровождении евнухов.

Дикеополь

Боги всемогущие!
Твой глаз не меньше люка корабельного.[15]
Что, мыс ты огибаешь? Ищешь пристани?
Не веки это – бурдюки тяжелые…

Посол

Так доложи, пожалуйста, афинянам
Все то, о Лже-Артаб, что царь велел тебе.

Лже-Артаб

Иарт сатрапа кривда артапсамана.

Посол

Понятно ли?

Дикеополь

Не понял я ни капельки.

Посол

Он говорит, что царь пришлет вам золото.
Скажи-ка громче и яснее: «зо-ло-то».

Лже-Артаб

Нет злота вам, ионай рыхлозадые.

Дикеополь

О горе, слишком ясно!

Посол

Что же понял ты?

Дикеополь

Что понял я? Назвал он рыхлозадыми
Ионян, ждущих золота от варваров.

Посол

Да нет, шла речь о ящиках для золота.

Дикеополь

Какие ящики! Прохвост несчастнейший!
Уйди. Я сам сумею расспросить его.
Ну, говори мне ясно и отчетливо,
Не то тебя исколочу я до крови, –
Пришлет ли царь обещанное золото?

Лже-Артаб отрицательно качает головой.

Так, значит, нам послы морочат голову?

Лже-Артаб и евнухи кивают утвердительно.

Кивнули эти люди мне по-гречески.
Похоже, что живут они поблизости.
Ба, одного я узнаю из евнухов.
Ведь это же Клисфен,[16] сынок Сибиртия![17]
Ты, похотливый, с выбритою задницей.
Ты, обезьяна, с бородою длинною, –
Да как ты вздумал нарядиться евнухом?
А это кто такой? Стратон,[18] конечно же!

Глашатай

Садись, молчи!
Совет афинский просит Око Царское
Откушать в Пританее.[19]

Послы и Лже-Артаб уходят.

Дикеополь

Режут заживо!
Чтоб я еще чего-то ждал и мучился,
А им – почет, приемы безотказные?
Ну нет! Задумал дело я великое…
Эй, Амфитей, куда пропал?

Вбегает Амфитей.

Амфитей

Да вот он я.

Дикеополь

Вот восемь драхм. Возьми их и со Спартою
Мир заключи, но лишь для одного меня,
И для детей моих, и для жены моей,
А вы в послов играйте, ротозеи вы!

Амфитей уходит.

Глашатай

Феор,[20] посланник при Ситалке![21]

Входит Феор.

Феор

Вот он я.

Дикеополь

Теперь другого привели мошенника.
вернуться

13

Каистр – название двух рек в Малой Азии.

вернуться

14

Клеоним – трус и дезертир, бросивший свой щит в бою, толстяк и обжора, объект частых насмешек Аристофана.

вернуться

15

Твой глаз не меньше люка корабельного… – Маска Лже-Артаба, Царева Ока, представляет собой один огромный глаз.

вернуться

16

Клисфен – женоподобный афинянин, предмет постоянных нападок Аристофана.

вернуться

17

Сибиртий – учитель гимнастики, дававший своим воспитанникам суровую закалку, – вовсе не был отцом Клисфена.

вернуться

18

Стратон – приятель Клисфена.

вернуться

19

Пританей – здание, где заседал Совет пятисот и проходили официальные приемы. За выдающиеся заслуги перед государством гражданин удостаивался чести обедать в Пританее за государственный счет.

вернуться

20

Феор – афинский политический деятель, единомышленник Клеона.

вернуться

21

Ситалк – царь одного из племен во Фракии. Афиняне стремились привлечь его на свою сторону, чтобы упрочить свои позиции на пути к Босфору. С этой целью Ситалку было даровано афинское гражданство.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: