Александр-медник — библейский образ.
Царя Вавилонского. — Намек на библейский рассказ о снах Навуходоносора, которых не могли истолковать халдейские мудрецы.
Кошелек для волос. — Кончик париков того времени заключался на спине в матерчатый мешочек (кошелек) с бантом.
Грутер Ян (1560-1627) — гуманист и археолог, голландец но происхождению, прославившийся главным образом своим трудом «Сокровищница латинских надписей» (1601). Яков Спон (1647-1685) — французский археолог, совершивший большое путешествие в Италию, Грецию и Малую Азию и опубликовавший ценный материал по истории древнего мира.
Старый маркиз де В**** — герцог де Бирон, Луи-Антуан (1700-1785), маршал.
Мосье П***, откупщик податей — Александр Жозеф де Ла Пошшньер (1692-1762), богатый откупщик и меценат.
Мосье Д**** и аббат М*** — Дидро (1713-1784) и аббат Морелле (1727-1819); аббат Морелле — экономист, деятельный сотрудник руководимой Дидро Энциклопедии.
Солитер — кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику.
Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. — См. стр. 526-527.
Рыцарь Печального Образа — Дон Кихот.
Для стриженой овечки бог унимает ветер — перевод французской пословицы: «A brebis tondue dieu mesure le vent».
«Божество, что движется во мне» и «Моя душа страшится…» — цитаты из пятого действия трагедии Аддисона «Катон».
Щекотливое положение. — Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда — Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире.
Сен-Мишель и Модана — местечки в Савойе.
А. Франковский