Гаррет, резко повернувшись, подхватил девушку сильными руками.
– Все в порядке?
Лейси посмотрела на туфли и в свете газового фонаря заметила, что их тонкая кожа безобразно поцарапана. Поняв, что выглядит весьма глупо, она смущенно ответила:
– Да-да, конечно. Какая же я неловкая!
Осторожно ступив на подвернувшуюся ногу и не почувствовав боли, Лейси с облегчением вздохнула.
В следующее мгновение девушка поняла, что на её плечах все еще лежат большие теплые ладони. Ее взгляд медленно поднялся по пуговицам его жилета, тугому воротничку рубашки, мощному подбородку и, наконец, встретился с его глазами, потемневшими от истомы. Она больше не сомневалась в причине этого дерзкого взгляда.
С трудом проглотив подкативший к горлу комок, Лейси, однако, продолжала смотреть прямо в глаза Гаррету. Устав мучиться от смущения и притворства, Лейси решилась – хоть один-единственный раз – заглянуть в лицо страсти.
Его желание было так очевидно, что Лейси не смогла сдержать пронзившую все тело дрожь. Сама судьба привела ее к нему – человеку, которого она любила. И та же самая судьба сделала его недосягаемым.
Именно в этот момент в теплом полумраке Лейси осознала, что, как только появится малейшая возможность быть с Гарретом, она не сможет противиться чувствам, которые так долго сдерживала.
Он не будет принадлежать ей. Тадэус Стоун лишил ее этой возможности. Но Лейси от всей души хотела, чтобы Гаррет узнал о ее чувствах. Она и сама хотела знать, переживает ли он то же самое, даже если их мечте не суждено осуществиться. Ее тело жаждало его прикосновений, ее губы горели от желания ощутить тепло его губ, как в первый, день знакомства в его конторе. Она мечтала, чтобы он обнял ее с той же страстью, как в прошлые встречи.
На какое-то мгновение Лейси захотелось забыть о своих родных и их нуждах. Ей самой так многого хотелось в этот момент.
Никто не произнес ни слова, но Гаррет прочел одобрение в ее глазах. Он повернулся, увлекая ее в тень густых ветвей огромного дуба, скрывшего их от света уличного фонаря. Прижав Лейси к стволу дерева, Гаррет нашел губами ее жаждущий рот.
Его поцелуй, нежный и мягкий поначалу, становился все глубже и настойчивее. Он осторожно раздвинул языком ее губы и проник в горячую влажность рта. Руки Гаррета сжимали Лейси с такой силой, что она чувствовала биение его сердца рядом со своим. Склонившись над ней, Гаррет обхватил ногами ее бедра, смяв пышные юбки.
Оторвавшись на мгновение от губ девушки, он поймал ее испуганный взгляд. Лейси показалось, что Гаррет рассержен, и она почувствовала, как его бьет дрожь.
– Скоро Себастьян получит всю вас, но, клянусь Богом, сегодня это мое! – пылко произнес он и опять приник к ее губам. Лихорадка страсти захлестнула и Лейси. Необыкновенное тепло разлилось по всему ее телу, и она почувствовала, как по спине пробежала струйка пота. Огонь желания разгорался все сильнее.
Никогда прежде не позволяла она себе такого! На улице было тихо, но все еще встречались редкие прохожие. Лейси изо всех сил старалась взять себя в руки, понимая, что должна оттолкнуть Гаррета. Но, так же как и он, она хотела только одно – испытать наслаждение, которое вопреки их воле было им недоступно.
Наконец Гаррет отпустил девушку. В темноте ночи отчетливо слышалось их учащенное дыхание. Она чувствовала боль в припухших губах, но наслаждалась ею. Лейси даже дотронулась до своих горящих от страстной жажды губ, словно желая навеки сохранить на них поцелуй Гаррета.
– Я должен извиниться перед вами, – с трудом проговорил молодой человек, одергивая жилет.
Она подняла на него горящие глаза, руки ее безвольно опустились вдоль тела.
– Вы сожалеете об этом?
– Нисколько, – сухо усмехнулся Гаррет. – Если бы я только мог смириться с тем, что вы выходите замуж за другого.
– Гаррет…
– Не говорите ничего, – резко оборвал он ее. – Я пытался доказать себе, что мои чувства к вам ничего не меняют. Вам необходимо стать женой Себастьяна. Мне нечего вам предложить. Моя компания рухнет, если только я не раздобуду наличные в ближайшее время.
Лейси знала, что это правда. Мысль о матери и брате, которую она отгоняла от себя минуту назад, вновь пронзила ее резкой болью. Она им необходима. Понимали они это или нет, но они полностью зависели от нее. И Лейси не могла отказаться от единственной возможности спасти семью от происков Стоуна. Особенно теперь, когда все так хорошо складывалось.
– Нам, наверное, пора идти, – прошептала Лейси, поворачиваясь и выходя в мутный круг света уличного фонаря. – Фрэнси и Себастьян придут с минуты на минуту.
Гаррет кивнул, и в тот же миг тишину ночи разорвал звон пожарного колокола. Ни Лейси, ни Гаррета не развеселила эта забава их друзей. Они медленно брели по направлению к кафе, отдалившись друг от друга на безопасное расстояние, воздвигнув непреодолимую стену между душами и телами.
Глава 10
– Входите, Лейси. – Рапьер, поднявшись из-за стола, направился ей навстречу. – Ваши заметки для колонки «Пустяков» просто великолепны. Я очень рад, что Фрэнси рекомендовала мне вас.
– Благодарю вас, сэр. – Лейси села напротив рабочего стола редактора. – У вас есть для меня новое поручение?
– Да, верно. Вы знаете, что «Пустяки» появляются в газете три раза в неделю. И я хотел бы, чтобы вы вели колонку целиком.
Сердце девушки учащенно забилось, она даже немного подалась вперед.
– Это правда? – спросила она, не скрывая удивления.
Фрэнси говорила ей, что заметка по поводу открытия театрального сезона удалась ей очень хорошо, но Лейси все еще сомневалась в своих писательских способностях. Девушка почувствовала прилив необыкновенной гордости за хорошо выполненную работу, ей захотелось смеяться от удовольствия.
Рапьер вручил ей конверт, и Лейси заглянула внутрь. Ее глаза удивленно расширились, когда она увидела обозначенную в чеке сумму. Первые самостоятельно заработанные деньги! Девушка не смогла сдержать радостного вздоха. Этого, конечно, не хватит, чтобы спасти «Изумрудные дубы» или хотя бы держать на безопасном расстоянии Стоуна, но все-таки достаточно, чтобы продолжать платить Тэсс. Ведь Лейси знала, что старушке нужны деньги, что бы она ни говорила.
– В конверте ваше следующее задание. Надеюсь, у вас не возникнет проблем. Если что, дайте мне знать. Может, я сумею помочь.
– Спасибо, мистер Рапьер.
– Вам спасибо, Лейси. Вы появились именно тогда, когда были мне очень нужны. Мне не удалось почти ничего узнать о вас в кафе, но сейчас у меня есть немного свободного времени. Хотите, я покажу вам, как печатается наша газета? Так мы успеем познакомиться поближе, и вы заодно поймете, как мы работаем. Вы даже сможете увидеть, как ваша заметка идет в печать в новой газете. И поскольку ваше имя не будет стоять под этим сообщением, думаю, это будет вам приятно и полезно.
Надеясь, что предложенная экскурсия хотя бы на короткое время отвлечет ее от мрачных мыслей, девушка кивнула:
– С удовольствием.
Вслед за издателем Лейси вышла из кабинета и спустилась в холл. Они вошли в огромную комнату, где, на первый взгляд беспорядочно и суетливо, носились рабочие. Рапьер, стараясь перекричать шум работающих машин, пояснил:
– Здесь всегда так перед выходом каждого нового номера. Новости – горячее дело.
Понимающе кивая, Лейси наблюдала за лихорадочной гонкой. Рапьер провел ее через весь зал к высокому станку из черного металла, и девушка увидела мужчину, который работал с вращающимися латунными матрицами.
– Это наша новая наборная машина – линотип, – пояснил издатель. – Линотипист может набрать семь вот таких красивых строчек в минуту.
Рапьер ободряюще похлопал рабочего по плечу и гордо улыбнулся. Наборщик отвлекся всего на секунду и вновь вернулся к своей не терпящей промедления работе.
Лейси собственными глазами увидела, как шаг за шагом готовится ежедневная газета. Все это позабавило и воодушевило ее. Как большинство обычных людей, она никогда не задумывалась, сколько необходимо сделать, чтобы газета выходила вовремя. Она даже почувствовала прилив гордости оттого, что стала теперь частью этого отлаженного механизма.