Маргарет уже собралась приказать дочери удалиться, когда Руис, улыбаясь, спросил неугомонную Тэсс.
— Конечно же. Что бы вы хотели узнать? «Слишком многое», — хотелось предупредить его Ли.
Тэсс одарила Руиса откровенно заинтересованным взглядом — странно, но пока ее брата-близнеца не было видно — и соскользнула с подоконника, чтобы подойти поближе. Ли внутренне напряглась, зная, что может последовать, но на этот раз все оказалось не так уж плохо.
— Ваши предки пришли туда с конкистадорами? — наконец спросила Тэсс. Руис кивнул.
— Да, дон Ксавьер был основателем нашей династии. Предполагается, что я немного похож на него.
— О! — Тэсс снова заинтересованно и оценивающе посмотрела на него. — Какой он?
— Карастрано? — Руис улыбнулся, но Ли поняла, что мыслями он находится далеко от них. — Он большой и вместительный… очень старый. Во внутреннем дворике фонтан, который, кажется, никогда не перестает напевать песенку… и еще там очень много цветов, в основном роз — моя мать больше всего любила розы. — На мгновение он, казалось, вернулся к ним. — Она была англичанкой, но я ее никогда не знал. Она умерла, когда я родился. Мой отец погиб через несколько лет.
Когда он замолчал, Ли на мгновение пришла в голову жуткая мысль, что Тэсс спросит, почему он приехал жить в Англию, но Тэсс думала совсем о другом.
— Вы бы хотели прийти на мой день рождения? — спросила она, как будто оказывая ему огромную милость.
Ли уже собиралась придумать какой-нибудь предлог, который помог бы ему отказаться, но, к ее удивлению, Руис улыбнулся девочке, со всей серьезностью принимая ее приглашение, чему та страшно обрадовалась.
— Спасибо, мисс Дермот, — сказал он с лукавым огоньком в глазах. — Сочту за большую честь прийти. Может быть, вы сообщите мне, когда он будет отмечаться?
Тэсс тут же сообщила, очевидно, заранее отведя ему главное место среди взрослых приглашенных и, несомненно, польщенная новым для нее обращением «мисс Дермот».
На какой-то миг взгляды Ли и Руиса встретились, и Ли снова заметила столько теплоты в глазах Руиса, что невольно от смущения опустила глаза и переменила тему разговора.
После чаепития Ли вышла вместе с Руисом в холл — казалось все ожидали от нее именно этого — и, чтобы преодолеть застенчивость, завела разговор о дне рождения Тэсс.
— Ты бы хотела, чтобы я не пошел? — прямо спросил он.
Ли жестом показала, что она вовсе не возражает против его прихода.
— Нет… нет, разумеется. Я просто подумала, что это вряд ли вам понравится.
— А может быть ты просто не знаешь, что мне может понравиться? — возразил он, иона подумала, что, он действительно хочет прийти, и что это не только знак вежливости.
— Не знаю, — сказала она. — Поэтому я и предлагаю вам возможность отказаться от приглашения. Я смогу придумать что-нибудь вроде гриппа, например. Дни рождения Тэсс все больше становяться похожими на небольшой ураган. Пораньше днем устраивается праздник для детей, на который не допускаются взрослые, потом — для взрослых, перед тем как она отправится спать.
— Понятно. — Он посмотрел на нее с непонятным, замкнутым выражением лица. — Ваш бывший жених пришел бы? — И когда Ли утвердительно кивнула, он решительно заявил, как будто разговор на том и должен был окончиться:
— Тогда я не вижу причины отказываться от приглашения вашей сестры.
«Ну что ж, — подумала Ли, — сам будет виноват, если Тэсс вовлечет его в одну из своих диких выходок». Однако, думая о любимой игре своей сестренки, она сделала последнюю попытку дать ему понять, какой опасности он себя подвергает.
— Одна из любимых игр Тэсс — фанты. — И она задает вопросы так, чтобы поймать нас в ловушку и, таким образом, взять фант. В ее день рождения ей разрешается больше чем обычно. Если, конечно, ее фанты можно вообще ограничить какими-то рамками. Если она поймает вас, вам тоже придется выполнять ее желание.
— Понятно, — он чуть улыбнулся. — Чего же именно вы боитесь?
— Не знаю, но с Тэсс возможно все, что угодно.
— Тогда постараюсь не попасться на ее вопросах. — Он вдруг посмотрел на нее критически. — Еще одно: твоя игра. Тебе надо играть лучше, или всем станет ясно, что это притворство.
Ли покраснела.
— Мне очень жаль… это довольно трудно… — начала она, но его насмешливый голос прервал ее.
— Совершенно уверен в этом, но так как это ваше собственное предложение, вы вряд ли можете теперь от него отказаться.
Она с твердостью встретила его взгляд; подбородок ее гордо поднялся.
— Я и не думала отказываться, мистер Алдорет. Обычно я довожу начатое до конца.
— Я уверен в этом, — сказал он тихо, потом снова посмотрел на нее с некоторой иронией, которая стала ее уже раздражать. — Между прочим, меня зовут Руис. — Он произнес имя мягко, почти как «Льюис», только с другой согласной в начале. — Покажется странным, если ты будешь со мной так официальна, особенно при твоих родных.
Ли кивнула, все еще чувствуя, что ей будет нелегко выговорить его имя…
— Я разрешаю тебе называть меня по имени, — вдруг сказал он снова насмешливо, как будто догадался, о чем она думала. — И еще одно.
Руис вынул из кармана маленькую коробочку. Угадав интуитивно, что это, Ли сжала руки за спиной, не удержавшись от такого детского жеста. Вручение кольца было символом любви. В данном же случае это было еще одним знаком притворства, внешним знаком того, о чем никто не догадывался, кроме Керри, разумеется… И Брюса.
Руис взял руку Ли, и на его лице опять появилось насмешливое выражение.
— Неизбежное зло, как это ни неприятно. Я понимаю ваши чувства, поэтому не воспринимайте это как обязательство.
Ли подняла голову, подумав невольно, как бы родные отнеслись к подобному разговору, если бы могли слышать все это. Руис стоял, взяв ее руку в свою в другой руке он держал маленькую коробочку, в которой лежало кольцо с темным сапфиром.
— Я и не думала об этом, — наконец сказала она. — Просто это показалось мне ненужной тратой.
— Но необходимой, я думаю, с этим ты не будешь спорить. Твои родные ожидают, что ты будешь носить обручальное кольцо.
— Да, наверное, — неохотно согласилась она и смотрела, как он надевает ей кольцо. Сама процедура несколько удивила Ли, так как она была почти уверена в том, что Руис отдаст ей коробочку с кольцом, и предоставит ей надеть его самой, что вполне соответствовало бы создавшейся ситуации. Но что больше всего поражало ее, так это то, что кольцо было точно по размеру, будто сделано специально для нее.
— Хорошее предзнаменование, — заметил Руис загадочно, и Ли с трудом выдержала взгляд его темных глаз. Он не разъяснил, что именно является хорошим предзнаменованием, и еще раз удивил тем, что, надев кольцо, поцеловал ее руку. — Это тоже принято при вручении обручального кольца, — с иронией произнес он, и Ли, чтобы не показать своего смущения, отвела глаза.
— Очень красивое кольцо, — наконец пробормотала она.
— Возможно, мне следовало бы сказать, что кольцо выбрано под цвет твоих глаз, — сказал он опять с явной насмешкой в голосе.
— Я и не предполагала, что вы знаете, какого цвета у меня глаза, невольно выпалила Ли.
— Да? — Он неожиданно взял ее за подбородок, на мгновение у Ли захватило дух: она подумала, что он сейчас ее поцелует, но он только улыбнулся возможно, догадался о ее мыслях? — Значит, знал, раз их цвет совпадает с цветом камня. Или ты предпочитаешь бриллианты? — добавил он. А Ли отметила, что он не знает ее вкусы и цвет ее глаз, но что он действительно необычный человек.
— Я… мне, вообще-то, нравятся сапфиры, — запинаясь, выговорила она. Почему он приводил ее в такое замешательство?
— Хорошо. — Он взглянул на закрытую дверь. — Думаешь, я уже могу уйти, или мы еще недостаточно долго прощались?
Ли почувствовала, как опять предательский румянец заливает ее щеки. Ну уж, в самом деле, сердито размышляла она, можно подумать, что она школьница! Что случилось с ее обычным умением держаться холодно и с достоинством, в любых обстоятельствах.