Полторак Ольга
Поединок по чужим правилам
Ольга Полторак
ПОЕДИНОК ПО ЧУЖИМ ПРАВИЛАМ
1. Шелдон
Джой Андерсон, офицер службы безопасности поселения DXVII-A, именуемого его жителями "Крепостью Бурь", возмущенно мерила широкими шагами коридор служебного уровня. Это была высокая длинноногая брюнетка, стройная и гибкая, как кошка. В расчетливой грации ее движений то и дело проскакивало что-то хищное - ненавязчивое напоминание о том, что владелица этого хорошо тренированного тела может с одинаковым изяществом и приласкать, и покалечить. Ладная спортивная фигура Джой заставляла невольно оборачиваться представителей мужского населения колонии. Но не более. Потому что, вопреки приятной внешности, характер девушки полностью соответствовал определению "несносный" он постоянно совершал самые непредсказуемые колебания из состояния "лапочка" до состояния "чокнутая стерва", причем это последнее состояние было у лейтенанта Андерсон самым частым и самым любимым. В данный момент душевный барометр Джой предсказывал скорую бурю. Ее изумрудные глаза недобро сияли, роскошные черные волосы были сейчас небрежно скручены в узел на затылке, как знак наивысшего недовольства собой, увесистая кобура лучевого пистолета при каждом резком шаге упруго билась о бедро. Почувствовав, наконец, что созрела для показательного скандала, - девушка резко затормозила перед внушительных размеров дверью, украшенной административным знаком Федерации, легко хлопнула ладонью по индикатору опознавательной системы дверного замка и с самым возмущенным видом уставилась на сияющую лысину майора Хэмптона, первого координатора службы безопасности Крепости, Майор не спеша поднял голову от бумаги с завидным спокойствием выдержал уничтожающий взгляд, которым наградила ею Джой.
- Лейтенант Андерсон? Который час? О, я приятно удивлен. Насколько я помню, пунктуальность никогда не относилась к числу ваших добродетелен, лейтенант.
- В чем дело Хэмптон? - в ярости прошипела Джой. - Что, началась галактическая воина? Только вчера, за этим самым столом, вы собственноручно завизировали мое прошение об отпуске. Два года, два долгих года я мечтала о минуте, когда смогу сиять этот унылый форменный комбинезон и примерить что-нибудь более эротичное. Это прямое ущемление прав человека, майор. Это просто отвратительно! Я уже упаковала вещи, забронировала место на ближайшем рейсовом корабле, и, что самое главное, уже купила повое белье. Может хотите взглянуть?
Джой яростно дернула молнию на комбинезоне, но майор Хэмптон весьма ловко перехватил ее руку.
Благодарю за предложение, мисс Андерсон. Но, боюсь, после такого зрелища я вряд ли смогу сосредоточиться должным образом на неотложных служебных делах.
В таком случае, сосредоточьтесь лучше на моих делах, майор. Я хочу знать, что вам от меня понадобилось так срочно! И, надеюсь, ваши объяснения окажутся достаточно убедительными...
- Успокойтесь, лейтенант Андерсон, думаю, они окажутся убедительными. Дело в том, что сегодня утром армейский бот доставил в Крепость заключенного, некоего Пайка Бенджамина Шелдона. И, судя по сопроводительным документам, мистера Шелдона с нетерпением дожидается служба безопасности на Ванэе. Мы получили распоряжение отправить его из Крепости первым же рейсом. Вообще-то, ребята из армейского патруля должны были сами сделать это, но эти бравые парии получили срочный приказ вернуться на базу из-за участившихся столкновений с тагочи в секторе Омеги. Неудачная новость не только для чужих, но и, гм, для нашей службы безопасности. Дальнейшее путешествие мистера Шелдона на Ванэю теперь, видите ли, забота администрации Крепости. Ближайший корабль, следующий в нужном направлении - небольшой грузовой транспорт, собственность геологической компании колонии Ферта. Он остановился в Крепости на дозаправку, которая заканчивается через полтора часа. Однако, как вы прекрасно понимаете, лейтенант, мы не можем просто так посадить заключенного на этот гражданский корабль. Мы обязаны предоставить для этого соответствующее сопровождение. И я думаю, лейтенант Андерсон, вы прекрасно справитесь с этой задачей.
- Вы отзываете меня из отпуска, майор, для того, чтобы я таскалась по галактике на грязном грузовом корабле в компании какого-то типа самой сомнительной репутации? Да вы - просто сама любезность!
- Не сгущайте краски, лейтенант. Я просто хочу предоставить вам возможность добраться до дома за счет федерального правительства. В космопорте Ванэи вас будут ждать представители местной службы безопасности. Вы передадите им заключенного, а они окажут вам полное содействие в вопросе вашего дальнейшего путешествия. Заодно полюбуетесь незнакомой планетой. Говорят, Ванэя славится своим гостеприимством.
Джой задумчиво почесала копчик носа, и ее взгляд несколько смягчился. Перспектива сэкономить на межзвездном перелете, кажется, показалась ей достаточно заманчивой.
- Ну ладно, майор, допустим, я согласна. Теперь вы, надеюсь, просветите меня относительно предполагаемых достоинств мистера Шелдона, из-за которых он представляет такую большую ценность для службы безопасности?
- Безусловно, лейтенант. Если верить сопроводительным файлам, на его счету наркотики, контрабандные перевозки, торговля оружием...
- Впечатляющий букет. Этот мистер Шелдон, наверное, очень плохой парень.
- У него Циллианское гражданство... - Даже и не сомневалась. Богатый, однако, попутчик...
Система Циллиан официально являлась зоной свободной торговли, а неофициально - одним из крупнейших притонов в галактике. Циллианское гражданство стоило баснословно дорого и гарантировало своему обладателю особый статус в отношениях с Федеральными службами безопасности. Вот только на этот раз неприкосновенный циллианский гражданин, кажется, умудрился досадить армии, да еще в зоне боевых действий.
... И золотая карточка пилота.
Надо же! Наверное, мистер Шелдон выиграл галактические гонки.
Об этом спросите у него сами, лейтенант Андерсон. Самое время вам пойти и познакомиться со своим будущим попутчиком.
- Принято к исполнению, командир Хэмптон. Я могу идти?
Джой направилась к двери и услышала вдогонку напутствие майора.
- Удачи, лейтенант. И, главное, не теряйте контроль над ситуацией
Девушка с любопытством обернулась.
- Эта последняя фраза, майор, - как я должна ее понимать?
- Думаю, вам все станет ясно, лейтенант, как только вы встретитесь с мистером Шелдоном. Картинка, а не попутчик. В общем, ваш подопечный находится на девятом уровне в одиночной камере С-11. Вместе с ним вы отправитесь на стыковочную палубу помер три. Там вас встретит кто-то из экипажа транспортного корабля. Счастливого пути, Джой, и надеюсь, вам понравится Ванэя.
* * *
Индустриальное поселение DXVII-A недавно отметило 22-х-летие со дня своего основания. Именно тогда минеральный консорциум Федерации признал эту планету полностью обеспеченной ресурсами для того, чтобы самостоятельно поддерживать работу атмосферного преобразователя и, более того, достаточно богатой, чтобы представлять какой-то интерес для федеральной промышленности.
На текущий момент колония насчитывала около пятидесяти тысяч колонистов-людей и почти сотню представителей миссии маптабов - расы, союзной человечеству. Сентиментальные старожилы DXVII-A, прибывшие на первых транспортах по федеральному контракту, гордо окрестили свой новый дом, угрюмый индустриальный комплекс, упрямо вгрызающийся в черные камни чужой планеты, "крепостью". В некотором смысле поселение действительно напоминало крепость. Большая часть административных и жилых уровней, главный генератор и стартовые ангары были скрыты в многометровой толще скал с целью защиты от многодневных разрушительных бурь, которые знаменовали в этом мире смену сезонов. За эти неустанно свирепствующие из года в год сквозняки колония со временем получила поэтическую добавку к своему первому имени, быстро прижившуюся среди поселенцев - "Крепость Бурь".