К пяти утра обстановка более-менее прояснилась. Нас с Чарльзом свозили в госпиталь, и я уже успел вернуться. Юного напарника Чарльза отправили в местный полицейский участок, где старший инспектор принялся беседовать с ним о его прошлом и будущем. А передо мной, по другую сторону круглого обеденного стола, восседал сейчас сержант Китинг.

Я передал ему свои показания на двух мелко исписанных листках. Полицейский жаргон придал всему происшествию удивительно будничный характер. Это же касалось и описания моих действий.

– "Миссис Фенвик была обеспокоена новостью, которую я ей сообщил, и попросила меня остаться на ночь в поместье, чтобы обеспечить ей необходимую защиту", – процитировал Китинг и взглянул на меня. – Все верно, сэр?

Я хмуро кивнул, чувствуя себя усталым и разбитым; спина, которую чем-то смазали в госпитале, ужасно чесалась и зудела.

– Вы осознаете, сэр, что в суде защита поднимет это ваше заявление на смех?

Я пожал плечами.

– Сомневаюсь. Они вообще не станут выяснять, почему я здесь оказался.

У сержанта Китинга была плотная фигура с широкими плечами и приличным животом, который у сорокалетних детективов появляется из-за того, что они чересчур увлекаются "наблюдением за объектами" в пивных. Как правило, сержант выглядел бесстрастным и непреклонным, однако в столь ранний час соответствующее выражение никак не держалось на лице.

– Почему вы так считаете, сэр? – спросил он.

– Да потому, что затронув вопрос моего пребывания здесь, защите придется постоянно поминать Пола Макби. Я скажу, что находился тут, ожидая появления его наемных бандитов – и они появились, причем включая его собственного шофера. Никто из защитников не захочет обсуждать эту тему, а кто станет платить защитникам? Дух святой?

– Вопрос, кто будет платить защитникам, не может обсуждаться в суде.

– Конечно. На это Макби и рассчитывает. Вы с ним уже связались?

На лице сержанта тотчас сменилось выражение – словно на экране сменился слайд – и теперь там значилось, что он всего лишь сержант и это не входит в его служебные обязанности.

– Ничего не могу сказать, сэр. Возвращаясь к вашим показаниям... Может возникнуть вопрос, почему у вас был при себе "маузер".

– Ответ тот же – из-за Макби. Я взял с собой пистолет, так как ожидал нападения с его стороны. А на пистолет у меня имеется разрешение.

Сержант кивнул: разрешение он уже видел, и пистолет уже находился у него – или у его сотрудников. И сам пистолет, и три стреляные гильзы вместе с пулями, аккуратно извлеченными из стены, уже лежали в пластиковых пакетах с бумажными бирками.

Он вздохнул.

– Все эти министерские разрешения – довольно хитрая штука.

– Я принес пистолет не в публичное место. Это частный дом, даже если я здесь не живу.

– Но ведь ваш пистолет не по воздуху прилетел в Кингскэт из Лондона...

Тут в столовую вошла Луис с подносом, на котором стояли изящный кофейник, чашки с голубыми каемками, кувшинчик сливок и сахарница.

– Я подумала, что вам пора подкрепиться, – улыбнулась она. – Еще не закончили? Как же много времени отнимают эти формальности!

Сержанту Китингу пришлось испытать противоречивое чувство раздражения и благодарности за любезность хозяйки. Он даже оторвал свой зад от стула, немного приподнялся, и решив, что этого вполне достаточно, плюхнулся обратно.

Я же был искренне рад и Луис, и кофе. На ней был длинный домашний халат ярко-синего цвета с золотой каймой – хотя к этому времени она давно могла бы уже переодеться. И еще она чуть-чуть подкрасилась – ровно настолько, насколько это было допустимо в такую рань.

Впрочем, ирония тут была неуместна. В критических ситуациях некоторые женщины тщательно подбирают наряд, косметику или кофейник точно также, как другие впадают в истерику или хватаются за бутылку. Меня больше устраивают первые – с кофе, разумеется.

Луис смотрела на меня с обычной бодрой и детски невинной миной – хотя в глазах, пожалуй, проглядывало некоторое беспокойство.

– Все в порядке, мистер Корд?

– Все отлично. Превосходно. Спасибо, миссис Фенвик.

Это стало нашим паролем. Она улыбнулась и вышла из комнаты.

Судя по количеству сахара, которое сержант Китинг насыпал в свой кофе, живот ему вырастило не только пиво.

– Восхищаюсь я вашим опытом, сэр, – пробурчал он. – Догадаться снять пиджак и рубашку раньше, чем попасть под обстрел, и таким образом избежать опасности загрязнения раны... Вот настоящий профессионализм.

– Приятно иметь дело со знающим человеком, – буркнул я в ответ.

– Спасибо, сэр. Должен признаться, что и я с радостью снял бы рубашку ради защиты этой леди, только попроси она об этом. – Он отпил кофе и заморгал, возвращаясь к реальности. – Итак, вы готовы подписать показания, сэр?

– Разумеется.

Деланно удивившись, он придвинул ко мне через стол показания, и я поставил свою подпись.

– Сегодня утром я понадоблюсь в суде? – спросил я.

– Нам не нужны показания свидетелей, когда разбираются такого рода обвинения, сэр. Вы должны бы это знать.

– И как я мог забыть? – Я вдохнул кофейный аромат под его пристальным взглядом. – Скажите мне одно, сержант – против меня будут выдвинуты какие-нибудь обвинения?

Его лицо продолжало оставаться бесстрастным и непроницаемым.

– Не знаю, не могу сказать, сэр.

– Но вы же хорошо знаете своего начальника. Чего можно ожидать?

– Гадать – не мое дело, сэр. – Он сунул мои показания в тонкую пластиковую папку и застегнул ее. – Но в этом деле есть и стрелявшие, и пострадавшие.

– Очень тонко замечено. Вы попытаетесь предъявить Макби обвинение в преступном сговоре или соучастии?

– Этого я тоже не знаю, сэр.

– Как поведет себя ваш начальник, если эти двое признают себя виновными, и больше никому не предъявят никаких обвинений?

Немного помолчав, сержант спросил:

– Вы полагаете, что могли бы обеспечить такое их признание, сэр?

– Полагаю, оно могло бы появиться само собой.

Он замер, что-то обдумывая, потом поднялся.

– Я доложу шефу. Но это все, что я могу сделать, сэр.

Я налил себе еще кофе и стал ждать, пока где-то далеко со стуком легла на место телефонная трубка и за спиной раздались неторопливые шаги сержанта Китинга.

– Ну что?

– Он советует вам заниматься своими делами и не собирается давать никому никаких обещаний.

– Придется самому заняться своей защитой.

– Сэр, чтобы защищать людей, существует полиция. Если леди чувствовала, что ей угрожает опасность, она могла бы обратиться к нам.

– И вы бы успели приехать?

– Кто знает, сэр?

Я кивнул и встал, чтобы проводить его. Мы вышли на крыльцо. На востоке горизонт уже светился желтым.

Сержант Китинг стал застегивать пальто, поеживаясь на ветру.

– Вы действительно собираетесь замять это дело, сэр? – почтительно спросил он.

– Пока ничего не могу сказать.

– Но при вашем роде занятий у вас наверняка есть влиятельные друзья в полиции.

– Ваш шеф только что велел мне заниматься своими делами.

Он кивнул и, не сказав ни слова, пошел к своему автомобилю.

В доме вновь воцарилась тишина. Пока мы с сержантом беседовали в столовой, ясноглазые молодые констебли уже сняли все размеры, составили все схемы и удалились. Дверь в кабинет Фенвика была закрыта и загорожена стулом – сюда должны были прийти специалисты по отпечаткам пальцев, хотя оба ночных взломщика были в перчатках. Я прислонился к стене у телефона и стал собираться с духом, чтобы попытаться, как выразился сержант Китинг, "замять это дело".

Из кухни за лестницей появилась Луис.

– Все ушли, Джейми?

– Все.

Обняв меня одной рукой за шею, она положила голову мне на плечо.

– Интересно, что они подумали, почему ты здесь оказался?

– Да не подумали, а просто позавидовали.

Луис улыбнулась, но тут же лицо ее снова стало серьезным.

– Боюсь, все это выплывет в суде. Я думаю о Дэвиде.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: