Перевод Вадима Пака

ЧЕРТОВ МОСТ

Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица Тохваран[*], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.

[* Тохваран - цветок персика.]

Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не стань она преданной и верной женой.

Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток[*].

[* Пара мандаринских уток - символ супружеского согласия.]

Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[*] добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.

[* Диндиван - 25-й король Силла.]

Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла.

Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.

Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:

- Кто может привести эту женщину ко мне?

Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран во дворец.

Молчат все, что сказать - не знают, переглядываются, будто холодной водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника:

- Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности. Как же ее сюда приведешь?

Расхохотался король, спрашивает:

- Неужто и мне откажет?

- Да простит меня ваше величество, только вряд ли королевское повеление заставит ее нарушить обет.

- Чем упорствовать, отправь-ка к ней лучше кого-нибудь от имени короля. Тогда и посмотрим, придет она или не придет.

Передал гонец королевское повеление Тохваран, но во дворец вернулся один.

- Разрешите доложить, ваше величество. Вот что просила вам Тохваран передать. Она весьма сожалеет, что слухи о презренной рабыне проникли через все девять врат дворца и осквернили королевский слух. Она не посмеет предстать пред королевскими очами. А за то, что дерзнула нарушить высочайшее повеление, готова сто раз умереть. Тохваран не верит, что справедливый король мог оказаться столь жестоким к своей рабыне. Она скорее умрет, чем нарушит обет супружеской верности.

Выслушал король гонца и говорит:

- Теперь я вижу, сколь добродетельна Тохваран.

Досадно королю, но еще больше полюбил он красавицу и спрашивает:

- А не будь у Тохваран мужа, она все равно противилась бы?

Опять помчался гонец к Тохваран. Растерялась Тохваран, не знает, что и сказать, а потом нашлась и говорит:

- Не будь у меня мужа, подчинилась бы королю, стала бы ему женой. Кто посмел бы меня осудить?

Вернулся гонец, слово в слово передал королю, что сказала Тохваран.

Еще больше полюбилась королю Тохваран, хотя он ни разу ее не видел. Надо бы избавиться от ее мужа. Но просто так его не убьешь.

Никогда еще в королевстве Силла не было такого нерешительного и малодушного правителя, как Диндиван.

От тоски ли по красавице или по какой другой причине, но вскорости захворал король и умер. Ненадолго пережил его и муж Тохваран.

Среди придворных слух прошел, что это король его к себе призвал.

Осталась Тохваран вдовой. Дни и ночи плачет красавица. Но делать нечего. Похоронила мужа, поминки справила.

И вот однажды вечером, когда Тохваран сетовала на свою горькую долю, вспоминала счастливые дни и молилась об упокоении души умершего, предстал перед ней Диндиван в золотой короне.

Ни жива ни мертва Тохваран от страха. А король ей и говорит:

- Я дух Диндивана. Помнишь, ты сказала, что покорилась бы мне, да муж мешает. Теперь твой муж мертв, и ты должна исполнить свое обещание.

- Слов своих я не забыла, но подчиняюсь нынче воле родителей. Как они скажут, так я и сделаю.

- Что же, испросим тогда родительского благословения.

Пришлось Тохваран обо всем рассказать родителям.

- Да разве можно ослушаться короля? - сказали они и благословили дочь.

Говорят, опочивальня короля, когда туда вошла Тохваран, наполнилась чудесным благовонием, а крыша засияла всеми цветами радуги.

Скоро Тохваран понесла, а через десять месяцев родила прекрасного, как яшма, сына. Назвала она сына Пи Хен. Растет мальчик, сила в нем не по дням, по часам прибавляется, все только диву даются да шепчутся: неспроста это, от нечистой силы мальчик рожден.

Далеко вокруг разнеслась слава о Пи Хене, до дворца дошла. Взял король Динпхеван мальчика во дворец, стал воспитывать, как-никак королевский отпрыск.

Каких только наук не знал Пи Хен в свои пятнадцать лет, уже и должностью дипсагвана[*] пожалован был.

[* Дипсагван - должность правителя королевской канцелярии.]

Пронесся вдруг по дворцу слух, будто с наступлением ночи уходит Пи Хен за дворцовые ворота, а к утру возвращается, прямо на прием к королю[*].

[* Два раза подданные посещали короля - вечером и утром и желали здоровья.]

Не поверил король, пятьдесят самых сильных стражников выставил, приказал не выпускать из дворца Пи Хена. Но тот по-прежнему исчезал. Перелетит через крепостную стену - только его и видели.

Понял король, что не обходится тут без нечистой силы, и велел проследить, куда исчезает Пи Хен.

И вот как-то ночью стражники укрылись в лесу и стали наблюдать за юношей.

Прямо из дворца Пи Хен пошел к реке Мунчхон. Текла река вдоль западной стены дворца. Собрал Пи Хен там чертей, и стали они веселиться. А на рассвете, при первом же звуке колокола, вернулся юноша во дворец, так чтобы никто не заметил его отсутствия.

Увидели это стражники, королю доложили. Разобрало короля любопытство, он юношу и спрашивает:

- Это правда, что по ночам ты веселишься с чертями?

- Правда, ваше величество, - отвечает юноша.

- И что же, слушаются они тебя, эти черти?

- Слушаются, ваше величество, - отвечает юноша.

- А можете вы на реке Мунчхон мост построить? - спрашивает король. - Уж очень он нужен людям.

- Слушаюсь и повинуюсь, ваше величество, - отвечает юноша. - Нынче же ночью постараюсь возвести мост.

Всю ночь стоял у реки страшный шум. Так только черти могут шуметь. Таскают они камни, обтесывают, потом в воду бросают и приговаривают:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: