Принес О Сон чашку домой, на стену повесил, а утром и говорит:
- Чжу Сон Дан, подай мне вина!
В тот же миг девушка перед ним предстала, красавица, вино поднесла. Осушил О Сон несколько бокалов кряду, и ударило ему вино в голову. Посадил он красавицу к себе на колени, а тут жена появилась. Рассердилась жена, хотела ударить красавицу, а та в чашку вошла, только ее и видели. Схватила жена чашку, бросила на пол, чашка вдребезги. Расстроился О Сон, жалко ему чашку!
А в это время как раз Чон У Чхи подоспел, деньги получить за проданную чашку. Рассказал ему О Сон, что нет больше чашки, разбилась, и попросил цену снизить. Оставил Чон У Чхи вместо себя двойника своего разговор с О Соном вести, а сам к жене О Сона пошел, попенял ей за то, что чашку разбила, деньги свои стал требовать. А та ни в какую, расшумелась, крик подняла. Решил тогда Чон У Чхи проучить женщину, чтобы впредь неповадно было, и превратил ее в чудище, да такое огромное, что едва в комнате умещается. Пришел О Сон, поглядел, испугался, прощения просит, хочет деньги за чашку отдать. Сменил тогда Чон У Чхи гнев на милость, даже денег не взял, а с жены чары снял, она снова в женщину превратилась.
Решил как-то Чон У Чхи навестить своего однокашника, ученого Ян Бон Хвана. Пришел, а тот в постели лежит, занемог. И все оттого, что женщину полюбил, молодую, красивую. Жила та женщина неподалеку от южных ворот в Хендоке. Овдовела. Сколько ни упрашивал ее Бон Хван за него замуж пойти, никак не соглашается.
Пожалел Чон У Чхи друга и говорит:
- Мне уже тридцать сравнялось, а в любовных делах опыта нет. Слыхал только, что от любви излечить трудно. Но я что-нибудь придумаю. Успокойся и не горюй. Приведу ее к тебе!
Сказал он так и ушел. К молодой вдове пошел. А жила та вдова со старухой матерью, да в такой бедности, что и не расскажешь. Руки на себя наложить хотела. Вдруг слышит однажды, голос с Неба доносится:
- Погляди на звезду Рока и немедленно вознесись на Небо. Велено тебе быть на небесном празднике!
Опустила женщина голову и говорит:
- Не до праздников мне, в трауре я по мужу. Да и как вознестись мне на Небо, если я не избавилась от мирских желаний.
Ответил ей голос с Неба:
- Не пей земной влаги вопреки воле Небес.
В тот же миг спустился на землю небесный отрок, дал женщине испить какой-то ароматный напиток. Выпила женщина, вознеслась на радужном облаке в Небо. Бедная мать опомниться не успела, только поглядела дочери вслед.
О ту пору прославленный маг Кан Им Дорен обернулся нищим и пришел на базарную площадь просить подаяние. Смотрит - облако в небе плывет. Поднял маг указательный палец, женщина тотчас с Неба упала, живехонька-здоровехонька. И надо же было такому случиться, чтобы как раз в тот момент Чон У Чхи шел через базарную площадь. Увидел, что женщина с Неба упала, подивился такому чуду. А тут еще нищий один говорит:
- Бедный Чон У Чхи! Твоя сила чаще приносит зло, чем добро. Не старайся выдать замуж вдову, суждено ей весь век целомудренной оставаться.
Выхватил Чон У Чхи меч, чтобы нищего проучить за дерзость, а тот тигром обернулся да как бросится на Чон У Чхи. Хотел Чон У Чхи убежать - не тут-то было: ноги к земле приросли. Пал тут Чон У Чхи на колени, пощады запросил. Так и не смог другу помочь.
В другой раз пошел Чон У Чхи навестить Со Хва Дама, известного своей ученостью даоса. Жил даос в бедной хижине, в горах Яге. Слава о его талантах разнеслась по всему свету. Пришел к нему Чон У Чхи, просит искусству магии поучить. Обрадовался Со Хва Дам, с братом своим младшим, Со Ен Дамом, познакомил. А был тот брат в учениках у даоса.
И предложил Чон У Чхи в волшебстве посостязаться. Взял Чон У Чхи шляпу Со Ен Дама, заклинание произнес - шляпа в проволоку превратилась. Взял Со Ен Дам шляпу Чон У Чхи, произнес заклинание - шляпа тигриной шкурой обернулась. Потом проволока белым драконом стала, а тигриная шкура голубым. Взмыли ввысь драконы, схватились друг с другом, все вокруг тучами заволокло да туманом. Потерпел поражение голубой дракон, улетел на юго-восток.
Расхохотался тут Со Хва Дам, взял со стола чашки, в воздух подбросил. Спустились драконы тут же на землю, исчезли, а на их месте две шляпы лежат. Попросил даос прощения у Чон У Чхи за непочтительность младшего брата и говорит:
- Нечего было тебе состязаться с гостем без моего разрешения. А побежденным ты оказался потому, что твой дракон голубым был. Голубой - это цвет дерева, а белый - металла. Из пяти элементов металл побеждает дерево. Наоборот не бывает. Вот в чем твоя ошибка!
Как-то Со Хва Дам сказал Чон У Чхи:
- Есть у Южного моря гора, Хвасан называется. Живет там известный даос по имени Ун Су Сонсэн. Был он когда-то моим учителем. Вот и хочу тебя попросить отнести письмо от меня. Путь тебе предстоит долгий и трудный. Гора крутая, высокая, жилья поблизости нет.
Согласился Чон У Чхи, а сам думает: "Неужто Со Хва Дам не верит в мои способности". Обидно стало Чон У Чхи. Но письмо он взял и не мешкая отправился в путь. Шел, шел, к морю пришел. Вдруг смотрит - решетка. Высокая-превысокая. Хотел Чон У Чхи через нее перелезть, лез, лез, а решетка все выше и выше. До самого Неба достала. Десять дней, десять ночей лез Чон У Чхи по решетке - так и не перелез.
Совесть его замучила, что не выполнил просьбы, обернулся он чайкой и прочь улетел. А Со Хва Дам превратился в бумажного змея, в погоню пустился. Стал тогда Чон У Чхи леопардом, а Со Хва Дам - львом. Бросился лев на леопарда, одолел его и говорит:
- Много в тебе еще спеси, а уменья недостает. Надобно тебе у меня поучиться! Никогда не употребляй волшебную силу во зло, делай только добро. А сейчас давай отправимся вместе в горы Тхэбэк и будем совершенствовать свои знания.
Так Чон У Чхи был прощен и отправился вместе с учителем в горы. Построили они там жилище и посвятили жизнь самосовершенствованию. Много книг написали и сложили в пещере.
Долго никто о них ничего не знал, но однажды их встретил в горах человек по имени Ян Бон Не из провинции Канвон, он отправился туда поклониться мощам первого короля - Тан Гуна. И молвили отшельники:
- Живем мы вдали от суетного мира, постигаем тайны мироздания. Уже написали об этом несколько томов. Человек ты с виду надежный. Обещай же их сохранить, дабы потом передать потомкам содержащиеся в них тайны.