— Я тоже должна искать, дорогой?
— Конечно, дорогая. Это будет крайне интересно. Отдав распоряжение, Барлоу уселся в кресло, вытянув ноги, скрестил руки на животе и, широко зевнув, закрыл глаза.
— Только постарайтесь поменьше шуметь.
И. В. притиснулся в Слокуму и зашептал ему на ухо:
— Эрл Уайтхед? Боже, ты что, даже имя запомнить не можешь?
— Вымышленное имя, черт тебя возьми! Как я, по-твоему, должен его помнить?
— Ш-ш-ш, ради бога.
— Сколько еще до Альбукерке, как ты думаешь?
— Надо сначала прикинуть расстояние до Бернарильо. — И. В. бросил взгляд за окно. — Миль тридцать, может, сорок. Я думаю, Кассиди проспит до темноты и раньше ночи мы не двинемся.
— С темнотой я отправлюсь подбрасывать дрова в топку. Ты попробуешь пойти со мной. Если не получится, действуй самостоятельно.
— За меня можешь не беспокоиться. А как же твоя подружка?
— Я что-нибудь придумаю.
— А вот и она.
Увидев приближающуюся Дэйзи Джан, И. В. отошел в сторону. Холодно взглянув на Слокума, она прошла мимо него.
— Дэйзи Джан!
Она не обратила на него внимания. Слокум схватил ее за руку и притянул к себе.
— Оставь меня!
— Нам надо поговорить.
— Нам не о чем говорить. Ты делаешь мне больно!
— Я отпущу тебя. Но дай мне сказать два слова, это все, о чем я прошу.
— Хорошо, хорошо. — Она украдкой посмотрела на Элоизу, которая безуспешно пыталась втиснуть свой зад между двух кресел в поисках клипсы. — Давай отойдем в другой конец.
Слокум вышел вслед за ней в помещение тендера и закрыл за собой дверь. На открытой площадке было неожиданно прохладно, несмотря на яркое утреннее солнце. Ветерок лениво перекатывал волны по травяному ковру вдоль обеих сторон полотна.
— Мы бежим вместе, — сказал Слокум ровным голосом.
— Благодарю, не надо, я попытаюсь сделать это сама.
— Что ты попытаешься сделать? Не глупи. У тебя нет ни малейшего шанса. Послушай, я еще не решил, каким образом, но ты должна пойти со мной в паровозную будку. Я собираюсь взорвать соединительную муфту, отделив паровоз от вагонов, и заставить Кассиди вывезти нас отсюда.
— Каким образом? Попросишь о дружеской услуге?
— С помощью револьвера, как же еще?
— Какого револьвера? Ведь твое оружие сломано?
— Я собираюсь украсть другой. У кого-нибудь. Нам бы добраться до паровозной будки, а дальше все будет просто. Опасности никакой. Если поднимется стрельба, то ты просто спрячешься за поленницами дров.
— Что значит — ты взорвешь сцепку? Он рассказал об обнаруженном динамите. — Зачем обязательно взрывать? Почему бы просто не расцепить соединение между вагонами?
— Не выйдет. Мы будем ехать под уклон, и под тяжестью вагонов муфта будет плотно прижата. Ее не разъединишь. Надо взрывать.
— Все это звучит довольно шатко.
— Вот увидишь, все получится. Другого выхода у нас нет. Она задумчиво посмотрела на него, долгое время не произнося ни слова. Затем положила голову ему на плечо и обняла за шею.
— Почему ты изменил свое решение бежать в одиночку?
— Я никогда так не думал, правда!
— И. В. сказал…
— К черту И. В.!
— Он бежит вместе с нами? Мы должны взять его с собой.
— Я не знаю его планы. Я думаю, он и сам не знает.
— Ладно, предоставь мне позаботиться о револьвере.
— Тебе? Ты с ума сошла!
— Пошевели мозгами, Джон. Они ждут, что ты что-то предпримешь. А я вне подозрении. Ну кто подумает, что проститутке нужен револьвер?
— Не называй себя так.
— Почему я должна лгать? Рожденная шлюхой шлюхой и помрет. Это про меня.
— Замолчи!
— Заставь меня замолчать. — Схватив двумя руками его голову, она притянула его к себе и поцеловала. — Я люблю тебя. И я тебе тоже нравлюсь, правда?
— А ты как думаешь?
— Но ты меня не любишь. Ни один здравомыслящий человек не полюбит шлюху.
— Ради всего святого, перестань произносить это слово! Она улыбнулась.
— Пользуйся шлюхой, но не используй это слово, так, что ли? Да, возвращаясь к проблеме оружия, — можешь мне поверить, я его добуду.
— Подумай хорошенько еще раз. Если ты попадешься, тебя могут убить.
— Я собираюсь рискнуть. Мы рискнем вместе, правда, Джон? И она снова обняла его и жарко поцеловала, прижимаясь твердой округлой грудью к его груди, своим женским естеством к его естеству.
29
Поиски несуществующей клипсы, как и следовало ожидать, не дали никаких результатов. Игра в поиски зашла так далеко, что Слокум уже не верил в серьезность намерений Барлоу, что бы ни говорил ему Кассиди и как бы он ни убеждал Барлоу в правдивости их слов.
Он был хитер и коварен, этот Барлоу. По мнению Слокума, он играл в свою игру, забавляясь тщетными попытками его ребят обнаружить несуществующий клад.
Солнце село, и на севере взошла большая круглая луна. Звезд еще не было видно, но с приближением темноты они усыплют все небо — миллион серебряных глаз, озирающих сверху этот мир.
Кассиди потребует своего лучшего кочегара, чтобы помочь ему преодолеть несколько миль до того места, где, по решению Барлоу, закончится тернистый жизненный путь Слокума, И. В. и девочек из Сэкет-Спрингз.
Слокум и И. В., как обычно, подметали «конюшню», когда дверь открылась и в вагон просунулась голова Мэлрея.
— Джон, тебя требует Деннис, и срочно.
— Сейчас иду.
Мэлрей убрал голову, и дверь закрылась.
— Началось, — сказал И. В. — К тому времени, как мы начнем спуск под уклон около Бернарильо, я присоединюсь к вам.
— Как ты это сделаешь?
— Пристрелю дюжину этих мерзавцев, если потребуется.
— Да, — произнес Слокум, — чем ближе развязка, тем больше сомнений. Слушай, ты как думаешь, в каком месте Барлоу остановит поезд? Где он ссадит банду для ограбления банка? Может, в самом начале спуска?
— Думаю, что так. Он даст им минут сорок на то, чтобы въехать в город, ограбить банк и выехать на другую сторону. Поезд за это время проскочит через город и подберет их по пути на Ислету. — И. В. с неутешительным видом покачал головой. — Все это настолько просто и ясно, что вряд ли у них что-нибудь сорвется. Кому в голову придет грабить банк с помощью поезда?
Слокум прекратил подметать и устремил на И. В. желчный взгляд.
— Мистер, если вы так преклоняетесь перед этим громилой, то я удивляюсь, зачем вы вообще решились бежать?
— Лучше сам поторопись. Пошевеливай задницей, пока не пришел Барлоу и не помог тебе оторваться от пола.
Слокум давно уже перепрятал динамит под свой матрац. Поскольку никто кроме И. В. не знал о его существовании, Слокум не боялся быть застигнутым врасплох.
На самом деле его больше тревожила судьба Дэйзи Джан, чем его собственная. Однако беспокойство о ней отступило на задний план, как только Кассиди развел пары и тронул состав с места. Слокум перебрался в кабину машиниста и вовсю трудился, раскочегаривая топку. Обернувшись, чтобы взять очередную порцию дров из тендера, он заметил в дверях Дэйзи Джан. Улыбаясь, она подмигнула ему и шагнула в кабину. Опустив руку, она медленным дразнящим движением приподняла края юбки, обнажив стройные красивые ножки. Юбка поднималась все выше, открывая его взору розовые подвязки шириной в шесть дюймов вокруг каждой ноги, за которые были заткнуты два кольта 44-го калибра.
Прекрасное зрелище!
Подмигнув ему еще раз, она опустила юбку и выскользнула за дверь. Сердце Слокума бешено колотилось. Как ей удалось раздобыть не один, а целых два револьвера, его в данный момент не интересовало. Ей это удалось — вот что было самое важное.
Кассиди прибавил скорость. Поезд пронизывал серую мглу, над которой тускло мерцали звезды и луна, похожая на коровий глаз. Через окно головного вагона Слокум заметил, что И. В. еще не появлялся. Слокум видел Дэйзи Джан, слонявшуюся без дела по вагону, изредка бросавшую в его сторону осторожные взгляды и готовую в любую минуту по его сигналу присоединиться к нему в будке машиниста. Они обыграли этот момент несколько раз. Кассиди наверняка должен был спросить: «Какого черта делает здесь эта девка?» В план входило сделать вид, что подружка Слокума зашла посмотреть на сложные механизмы, работу двигателя, топку, и — раз, два — вытащить револьвер.