Джоан Хол

Джек Вулф в дозоре

Глава 1

Ее можно было бы назвать красивой. Если бы не огромные очки-велосипед в черепаховой оправе, придававшие ей вид лупоглазой совы.

Джейк Вулф[1] сидел у стойки в закусочной — сразу за университетским городком — и оценивающе искоса поглядывал на молодую особу, расположившуюся в угловой кабинке.

Приятное лицо с широковатыми скулами, грива темно-каштановых волос волнами спадает ниже плеч. Тонкий точеный носик опущен в раскрытую на столе книгу.

— Еще? — Дейв, буфетчик, остановившись за стойкой напротив Джейка, наклонил кофейник над его чашкой.

— Уммм, — промычал Джейк, с неохотой переключив внимание на буфетчика. — Что это за сова пристроилась там в углу?

— Фамилия — Каммингз, — доложил Дейв, не отрывая взгляда от лившейся из носика темной струи. — Имя — Сара. Вполне ничего.

Вот кто не страдает многословием, подумал Джейк, кивком благодаря буфетчика за кофе. Из такого информацию клещами не вытащишь.

— Новенькая? На последнем курсе? — попытался Джейк разомкнуть Дейву рот.

— Не-е, — качнул тот головой. — Новенькая-то новенькая. Только не студентка. Подымай выше. Приват-доцент. С исторического.

— Историчка, у-у, — скорчил рожу Джейк. — Уроки истории всегда меня доводили. Правда, — и на губах у Джейка заиграла лукавая улыбка, — если бы меня истории учила такая красуля… — Он понизил голос и бросил на молодую женщину многозначительный взгляд.

— Само собой, — сочувственно хихикнул Дейв. — У меня училками, помнится, тоже были сплошь старушенции. В порыжевших от старости черных платьях и стоптанных черных ботинках на шнуровке и широком каблуке. И все, как одна, таскали с собой линейку. И пускали ее в ход. Вовсю. Да.

Целый монолог для такого молчуна. В ответ Джейк сверкнул белозубой улыбкой. И, уловив краем глаза шевеление в углу, мгновенно переключил свое внимание. Сова, захлопнув книгу, поднималась со стула.

— Э-э… Дейв, — негромко сказал Джейк. — Что же ты не познакомишь меня с представительницей нашей профессуры?

— Сам не знаю… — Дейв вопрошающе оглядел его форменную куртку. — Разве вы не на дежурстве?

— Так что с того? — шепотом произнес Джейк.

Сова уже поднялась, смахнула в сумочку свои вещички, сняла очки, что сразу подтвердило первоначальное впечатление Джейка — красотка!

— Валяй по всем правилам. Все равно ее встречу — не раньше, так позже. Я ведь патрулирую университетский городок. Так что даже скорее раньше, а не позже.

Она приближалась. Джейк перевел дыхание и предостерегающе уставился на Дейва. Дейв принял сигнал — и таящуюся в нем угрозу.

— О, мисс Каммингз, — остановил он посетительницу у ближайшего к Джейку табурета. — Вы знакомы с нашим стражем порядка?

— Стражем порядка? — вздрогнув, переспросила она и нахмурилась.

Джейка так и подмывало поднять руку и кончиками пальцев разгладить морщинки у нее на лбу. Он печально вздохнул: ну почему вся эта публика — вроде Дейва — его подставляет, оттачивая об него свое скудное остроумие?

Дейв явно услышал вырвавшийся у него вздох и мгновенно осекся.

— Э… да… вот… это — Джейк Вулф. Джейк из нашей спрусвудской полиции. Патрулирует университетский городок. Следит за порядком. А это — мисс Каммингз, Джейк.

Проигнорировав улыбку Дейва — пусть себе лебезит! — Джейк повернулся к мисс Каммингз, в свою очередь одарив ее улыбкой, самой очаровательной из всех, на какие был способен.

— Мисс Каммингз, — повторил он, протягивая правую руку.

Очарована, по всей видимости, Сара Каммингз не была. Она смотрела настороженно, даже испуганно. Но руку Джейка приняла.

— Джейк Вулф, — повторила она очень тихо: Джейк еле-еле расслышал. Не улыбнулась в ответ и руку забрала, едва коснувшись его ладони.

— Гмм… — Теперь нахмурился Джейк. Сара Каммингз глядела на него так, словно перед ней был сам дьявол во плоти. И ей, очевидно, не терпелось поскорее добраться до двери. Интересно, что ее заколодило, подумалось Джейку.

— Дейв говорит: вы наш новый доцент, на историческом, — сказал он, слезая с высокого табурета и загораживая ей путь к выходу.

— Да… я… совершенно верно, доцент. Что за черт? Джейк просто смешался. Может, он ошибается, но, судя по тону, эта Сара нервничает, словно новичок, которому впервые поручили крупное дело.

— Странно, знаете, — проговорил Джейк безмятежным тоном, стараясь не выдать закравшегося подозрения, — что мы ни разу еще не столкнулись. Вы здесь давно?

— Да, — кивнула она, скосив глаза на дверь. — Я… э… я здесь уже две недели.

— Угу, точно так, — подтвердил Дейв. — Помню, как вы пришли сюда поесть сразу по приезде.

— Тогда понятно: эти две недели я работал только в вечернюю и ночную смену, — чуть не пропел Джейк, бросив на Дейва благосклонный взгляд.

— Угу, точно так, — снова подтвердил Дейв и засуетился. — Пора мне приниматься за дело. — Схватив салфетку, он провел ею по стойке.

Джейк выжидал. Ничего. Ни тпру ни ну. Сара Каммингз просто стояла перед ним, явно нервничая, и вид у нее был такой, словно она предпочла бы сейчас быть где угодно, только не здесь.

— Вы из этих мест? — спросил Джейк, нащупывая почву для разговора.

— Нет, — отрицательно тряхнула головой Сара Каммингз. — Я из Мэриленда. — И замкнулась, как человек, не желающий сообщать о себе сведений больше, чем это абсолютно необходимо. — Из Балтимора, — добавила она, когда он никак не отреагировал — даже не пошевелился.

— Славный город, — сказал Джейк, снова изображая улыбку; успеха она не имела. — Я бывал в Харбор-Плейс.

— Вот как? — Нет, она не улыбнулась, а глаза глядели на дверь. — Бывали? Да… я… Вот и славно.

Великолепно, что и говорить. Джейк вовсе не был уверен, что сможет поддержать этот затухающий разговор. Уверен он был в другом: она испытывала острое желание от него улизнуть. Почему? А так как убедить себя, что его мужская стать произвела на нее ошеломляющее впечатление, он отнюдь не мог, то и не знал, как объяснить такую странную ее реакцию. Может, очень робкая? Нелюдимка? Попала в беду? Последнее соображение Джейк отверг: оно было подсказано служебной привычкой. Мисс Совиные Очи была слишком молода и простодушна на вид, чтобы быть замешанной в чем-то таком, что нагоняет страх при встрече с полицейским.

Может, все дело в том, что выдохся его дезодорант? Мысленно отбросив столь дурацкое соображение, он попытался зайти с другого конца.

— Разрешите угостить вас чашечкой кофе, — сказал он, указывая на табурет, рядом с которым она стояла. — То есть, если вы не спешите…

— Благодарю вас… нет. — Она даже не задумалась, отвергая приглашение, а он и не удивился. — Я… у меня занятия. Может быть, когда-нибудь в другой раз. — Сара Каммингз смерила выразительным взглядом стоящую у нее на пути фигуру в шесть футов четыре дюйма. — Разрешите мне, пожалуйста, пройти.

Что он мог на это сказать? Или сделать? Подавившись проклятьем, Джейк произнес единственно подходящие к случаю слова:

— Пожалуйста, — пробормотал он, отступив, и снова изобразил улыбку. И, уже пропуская ее мимо себя, словно по наитию добавил:

— Так когда?

— Когда? — Задержавшись, она с недоумением на него посмотрела. — Что «когда»?

— Вы сказали «в другой раз», — ответил он, бросая молниеносный взгляд на ручные часы. — Я захожу сюда утром выпить кофе — ежедневно в это же время, — пояснил он, расправляя плечи. — Как насчет завтра?

— О… да… я… — Она уставилась на него, перевела глаза на дверь, потом снова на него. — Я…

— Речь идет только о кофе, — быстро вставил Джейк, самим тоном подчеркивая добропорядочность своих намерений.

Сара Каммингз облизнула губы. От этого нервного движения Джейка бросило в жар; задержав дыхание, он ждал от нее ответа.

— Идет, — наконец сказала она, не скрывая, что охотнее дала бы ему от ворот поворот. — В десять?

вернуться

1

Вулф — по-английски «wolf» — волк.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: