— Я хочу, чтобы вы все пошли туда. Спросите Блей — сан. Она мне кое — чем обязана. Скажите, что я вас послала. Она поможет вам разыскать родителей и родственников. Она поможет вам попасть домой.
Йгаба выпрямилась. "Блей — сан — хорошая женщина, — сказала она. — Вы можете ей доверять. Теперь идите! Помните, теперь вы свободны!"
Смеясь от радости, дети столпились вокруг Йгабы. Они обнимали ее и выкрикивали слова прощания.
— Подождите минуту, — сказала она. Она подняла руку и повернулась. Она посмотрела на Бобу. Потом посмотрела на детей. Она спросила: "Вы ничего не забыли?"
Дети повернулись. Они посмотрели на Бобу. Потом они подняли руки: на ладонях не было ничего, кроме грязи и сажи. Они улыбались.
— Спасибо, Боба Фетт! — крикнули они. Затем, хихикая, они развернулись и побежали искать кантину Блей — сан.
Боба смотрел, как они уходят. Он чувствовал что‑то, чего никогда раньше не чувствовал.
Счастье. И еще гордость.
— Ну, — сказал он, когда дети скрылись из вида. — Нам тоже стоит уйти.
Йгаба подняла вверх большой палец.
— Иди сюда, — сказала она. Она заспешила вниз по переулку.
Боба последовал за ней. Как только они повернули, она остановилась.
— Как тебе это, — сказала она.
Перед ними был новенький крейсер. "Ого, — выдохнул Боба. — Красота! Чей он?"
— Мой, — сказала Йгаба. В ответ на удивленный взгляд Бобы она пожала плечами. — Ну, он принадлежал Господину Либкату. Но я считаю, что он задолжал мне…
Боба не спорил. Он смотрел, как Йгаба подошла и ввела на панели код доступа. Кабина сразу же открылась. Йгаба скользнула внутрь. Она махнула Бобе, чтобы он присоединился к ней. Кабина закрылась. Крейсер начал подниматься. Боба опустил шлем. Он положил головной убор Гилрамоса на колени.
— Ты знаешь, как летать на этом? — спросила Йгаба.
Боба улыбнулся. Он взялся за управление. Крейсер рванулся в воздух.
— Следующая остановка — крепость Джаббы! — крикнул он.
ГЛАВА 27
Была уже ночь, когда они, наконец, прибыли во дворец Джаббы Хатта. Они оставили крейсер у причала и направились к главным воротам.
Вооруженные стражи охраняли громадную железную дверь. Но когда Боба показал головной убор Гилрамоса, они были впечатлены.
— Ты можешь пройти, — сказал страж. Он посмотрел на Бобу, потом поднял большой палец. — Но не она.
— Она со мной, — резко сказал Боба. — Или хочешь обсудить этот вопрос с Джаббой?
Охранник заворчал, но дал им пройти.
— Кажется, они тебя знают, — сказала Йгаба. Она смотрела на Бобу восхищенно.
— Да, я бывал здесь, — сказал он.
Они приблизились к тронной комнате Джаббы. Их встретил шум веселья.
— Похоже, праздник в разгаре, — сказал Боба. Они вошли внутрь.
Судя по беспорядку, праздник почти закончился. Длинный стол был заставлен пустыми тарелками. Гости развалились в креслах или, болтая, толкались вокруг. На своем троне сидел Джабба. Он жадно поглощал пригоршни червей. Он сделал несколько больших глотков из бурлящей трубки. Потом он рыгнул и засмеялся.
— Похоже, мы пропустили обед, — сказал Боба.
— Нет, — сказала Йгаба. Она показала рукой. — Смотри туда.
На ближайшем к Джаббе конце стола был много тарелок. На каждой лежало ярко окрашенное пирожное. На некоторых были качающиеся глазные стебельки. Боба взглянул на них, потом на Джаббу.
— О, самый могучий из Хаттов! — воскликнул он. Он двинулся к трону. — Я сделал то, что ты желал.
Джабба посмотрел на него, как будто он был еще одним извивающимся червяком. Потом он увидел украшенную шляпу, которую Боба держал перед ним.
— Дай это мне, — громыхнул Джабба.
Боба отдал ему головной убор. Джабба взял ее. Он держал ее перед светом, тщательно изучая. Он обнюхал ее.
— Воняет предателем! — прогрохотал он. — Воняет Гилрамосом Либкатом!
Рядом с Джаббой Биб Фортуна прошептал: "Но как мы можем быть уверены, что он мертв?"
Джабба надменно посмотрел на него.
— Ни один неймодианец никогда не расстанется со своей шляпой!
Он наклонился и бросил ее в дымящийся котел. Тут же вспыхнули языки пламени. Через мгновение шляпы не стало. Остался лишь пепел.
— Ты хорошо справился! — воскликнул Джабба. Затем его глаза сузились. — А что с Дурджем?
Боба тряхнул головой. "Ты видишь его здесь, о Великий Джабба? — громко спросил он. — Он потерпел поражение. А я — я победил!"
Джабба посмотрел на него. Он кивнул. Он поднял руки, обращаясь к гостям.
— Слушайте, все! Этот молодой воин добился успеха там, где остальные потерпели поражение! Тебя ждет большая награда, тебя… — Он посмотрел на Бобу. — Как тебя зовут, мандалорианец?
— Боба. Боба Фетт.
— Боба Фетт! — повторил Джабба.
В комнате вокруг Бобы все аплодировали. "Молодец!" — сказала Йгаба. Она дружески толкнула его.
— Благодарю тебя, о Джабба, — сказал Боба. Он поклонился. "Лучше не забудь об этом!" — подумал он.
— Распорядитесь о его награде, — приказал Джабба Бибу Фортуне.
Дворецкий тви'лек поклонился. Он шагнул с тронной платформы и пошел к Бобе. Он дал ему блестящий чип.
— Твоя оплата, — сказал он.
Боба взял чип. Он снял шлем и повесил на руку. Когда он посмотрел на чип, его глаза широко открылись.
"Здесь хватит, чтобы три раза оснастить Раб 1!" — подумал он.
— У меня есть еще задания для тебя — и много! — громко сказал Джабба Хатт.
Боба кивнул. Он шагнул назад, и Йгаба вместе с ним.
— Думаешь, мы можем теперь поесть? — прошептала она.
— Очень на это надеюсь, — прошептал он в ответ.
Он еще раз взглянул на Джаббу Хатта. Но внимание главаря бандитов уже было направлено на другие дела.
— Быстрее, — сказала Йгаба, толкая Бобу к столу. — Пока он не сказал тебе еще что‑нибудь сделать!
Но когда они приблизились к столу, выражение лица Йгабы стало печальным. Боба посмотрел на нее, потом на множество тарелок. На всех были десерты — пирожные, пудинги, желе, пироги из вуорла.
— Ты что, не хочешь есть? — начал он. — Я думал, ты сказала…
Неожиданно лицо Йгабы побледнело. Она смотрела перед собой. Она задыхалась.
— Отец! — воскликнула она.
Боба повернулся. У конца стола стояла хрупкая фигура. Он носил яркий зеленый поварской халат и колпак. В его руке был украшенный драгоценными камнями вортезианский кухонный нож. Когда он посмотрел на Йгабу, то тоже стал белым. Он воскликнул: "Дочка!"
Боба смотрел, как они обнялись. Йгаба плакала, как и Габбора.
— Как такое может быть? — спросил старик. Он посмотрел мимо нее туда, где стоял Боба. — Ты?
Йгаба кивнула.
— Это он, отец. Он спас нас, всех нас. От Гилрамоса Либката.
— Либкат, — пробормотал Габбора. Он посмотрел так, будто был во сне. — Пять лет назад он украл ее. Это было до того, как Джабба привез меня сюда, как своего повара…
Он протянул тонкую руку Бобе. "Молодой человек, я обязан тебе своим сердцем, — сказал он. — И жизнью своей дочери. Спасибо".
Боба пожал плечами. Потом улыбнулся: "Пожалуйста".
Габбора махнул ему. "Иди сюда!" — сказал он.
Он указал на пирожное. Оно был высотой с Бобу и украшенное сверху замороженным скрайминтом и ванилью. На самом верху был зизиибонский трюфель, сияющий, как бриллиант.
Боба положил шлем на пол. Он опустил чип в карман в безопасное место рядом с книгой отца. Позади него прогрохотал голос.
— Не слишком расслабляйся, молодой человек! — Джабба указал на него. — Завтра с утра у тебя начинается новая жизнь!
Боба кивнул. Он подумал о Рабе 1, ожидающем его в космопорту. Потом он посмотрел, как Габбора снимает сладкий трюфель с пирожного и протягивает ему.
— Ешь! — приказал Габбора.
Боба взял сладость, широко улыбаясь.
— Спасибо, — сказал он.
Наконец‑то! Приказ, который он был счастлив выполнить.