Так что тайна, окружавшая Джейсона Хоксуорта, так и осталась для нее загадкой, хотя вскоре стало очевидным, что хозяин усадьбы Мэйз-Корт в избытке снабжает темами для судов и пересудов слуг в поместье Таррингтон-Чейс и что из всех них Гвенни – самая алчная до сплетен. Ее семья жила в деревне, она навещала их раз в неделю, и у Памелы ушло не так много времени на то, чтобы выяснить, откуда Стивен черпает сведения относительно мистера Хоксуорта.
Она сочла своим долгом сделать Гвенни внушение за то, что та поощряет любопытство мальчика, поскольку это категорически запрещалось его бабушкой, но не слишком надеялась, что к ней прислушаются. Стивена явно притягивала эта тема, и особенно индийский слуга, Махду. Памела считала это вполне естественным, но, будучи уверена, что леди Таррингтон с ней не согласится, жила в постоянном страхе, что это обнаружится. Ее собственное положение в Таррингтон-Чейс было настолько шатким, что страх потерять место и оказаться в одиночестве, без друзей в этом первозданном краю, никогда ее не покидал.
Глава 4
Hаступило первое сентября – день рождения Стивена, и, чтобы отметить это событие, его и Мелиссу освободили от положенных по распорядку занятий, поскольку леди Таррингтон надумала свозить их в гости к друзьям, которые жили в нескольких милях. А так как сопровождал их Эдвард, Памела с нетерпением дожидалась этого дня, когда она всецело будет предоставлена сама себе.
Она испытывала потребность в этом. За недолгое время, проведенное в Таррингтон-Чейс, она очень привязалась к Стивену – очаровательному мальчугану, живому и смышленому, открытому и ласковому по натуре, разительно контрастировавшей с повадками его сестры.
Первое сентября выдалось не слишком солнечным. Стивен, опасаясь, что хмурый день помешает обещанной поездке, встал на час раньше обычного и вышел в сад с Рассетом, а к тому времени, когда он вернулся завтракать, Гвенни принесла в комнату для занятий все присланные ему подарки. Их скопилось великое множество, поскольку помимо преподнесенных бабушкой и сестрой и одного, присланного из Челтнема бабушкой и дедушкой со стороны матери, были еще подарки от слуг и арендаторов. Памела, зайдя в комнату для занятий, застала его за поглощением леденцов, и ей пришлось сделать ему замечание.
– Я съел всего два, мисс Фрэйн, – честно заверил он ее. – Хотите попробовать?
– Только не до завтрака, благодарю вас, – ответила она, сдерживая улыбку. – И вы пока тоже воздержитесь. Не хотите же вы из-за плохого самочувствия лишиться возможности поехать с бабушкой и с сестрой?
– Я говорила ему, чтобы он не ел, – заметила Мелисса, – но это его любимое лакомство, и он ничего не желает слушать.
– Вы еще полакомитесь, сэр Стивен, сегодня вечером, когда вернетесь домой, – сказала Памела, забирая коробку с леденцами.
В этот момент вошла Гвенни с завтраком и поведала нечто такое, отчего Памеле стало не по себе.
– Нет, ну каково, мисс Фрэйн! – воскликнула она, явно распираемая желанием поделиться с кем-то очередной новостью. – Этот арап мистера Хоксуорта сегодня утром побывал у нас в саду! Вот ведь неслыханная дерзость!
– В саду? – переспросила Памела. – Гвенни, вы уверены?
– Так же твердо, как в том, что я стою здесь, мисс! Два садовника видели его в дальнем конце аллеи, а мистер Истли мельком заметил, как он потом скрылся в лесу. Ошибки быть не могло – эта странная одежда, которую он носит, и цветистая чалма у него на голове…
– А вот я его не видел! – сокрушенно вздохнул Стивен. – Эх, вот досада! Я еще ни разу не видел его по-настоящему близко, а сегодня мог бы даже поговорить с ним, знай я, что он здесь!
– Боже мой, сэр, да что за дела у вас могут быть с этим противным арапом! – воскликнула Гвенни. – У меня всякий раз мурашки бегут по коже, когда я его вижу, а насчет того, чтобы с ним разговаривать – как же это у вас получится, если вы не знаете его тарабарского языка? – Взглянув на Памелу, она вполголоса сказала: – Вы, мисс Фрэйн, не представляете, как из-за этого разгневается ее светлость!
Для Памелы не составляло особого труда в это поверить, а вот что вызывало у нее сильные сомнения, так это правдоподобие истории. Однако чуть позже, когда Эдвард зашел в комнату для занятий, он подтвердил слова Гвенни.
– Да, я видел его весьма отчетливо. Я прогуливался перед завтраком, а этот малый шел по тропинке к лесу. Я окликнул его, собираясь спросить, что он у нас делает, но он не обратил на мой оклик никакого внимания, и хотя я припустился за ним вдогонку, его уже и след простыл.
– Но что же все-таки привело его сюда? – спросила Памела.
– Хоксуорт и Брин Морган – старые приятели, – Эдвард пожал плечами, – так что индус, возможно, направлялся к дому Моргана и ошибся тропинкой. Я не нахожу других объяснений. Скорее всего, этот человек просто заблудился.
Когда леди Таррингтон уехала с внуками в гости, Памела отправилась на прогулку. Вскоре она забрела в лес, не теряя из виду постепенно забирающую вверх тропинку, петляющую среди деревьев. Глубоко погруженная в свои мысли, она шла по этой тропинке, не слишком заботясь о том, куда она ее выведет. В другое время ей стало бы не по себе от безлюдноcти окружающей ее природы, но теперь единственным ее желанием было как можно дальше уйти от дома, и одиночество как раз соответствовало ее настроению – Памеле не удавалось наладить доверительные отношения с Мелиссой, и это ее удручало.
В лесу царило спокойствие, хотя ветер и колыхал ветви у нее над головой со звуком, напоминавшим морской прибой, и этот рокот, как и мысли, всецело ее занимавшие, помешал ей обратить внимание на голоса, звучавшие совсем рядом от нее, до тех пор, пока она за поворотом тропинки не столкнулась лицом к лицу с Джейсоном Хоксуортом и стариком в грубой одежде, такой же заскорузлой, как кора деревьев вокруг, с блестящими, темными глазами на сморщенном, словно грецкий орех, лице. Такой внезапной, неожиданной получилась эта встреча, что Памела, задержав дыхание, остановилась как вкопанная, и пару секунд она и двое мужчин смотрели друг на друга в изумлении. Первым пришел в себя Джейсон – сдернув с себя шляпу, он поклонился.
– Милейшая мисс Фрэйн, какой приятный сюрприз! – Тон у него, как всегда, был насмешливый. – Да еще без своих подопечных! Странно! Мне представлялось, что они от вас не отходят.
Памела наклонила голову в ответ на это приветствие, но, тем не менее, посмотрела на него с возмущением. Она предпочла бы пройти мимо, но он стоял посреди тропинки и вовсе не выказывал намерения уступить ей дорогу. Что делать? Не поворачивать же назад?!
– Брин говорит, что щенок поправился, – произнес Джейсон погодя.
– Да, сэр, благодарю вас! – сказала Памела и бросила быстрый взгляд на старика, очевидно скандально известного Брина Моргана. – Мистер Хоксуорт, будьте так любезны – позвольте мне пройти.
– Нет, сударыня, не позволю! Я придерживаюсь мнения, что вам не следует идти дальше.
Памела ахнула.
– Вы слишком много на себя берете, сэр! По какому праву вы решаете, куда мне следует или не следует ходить? Это, как я полагаю, земли Таррингтонов.
– Это общинные земли, мисс Фрэйн, – возразил он. – Четверть часа назад вы пересекли границу парка Таррингтонов. Мне жаль вас разочаровывать, но наверняка вам не терпелось рассказать вашей нанимательнице, что я вторгся в чужие владения, а теперь вы обнаружили, что у меня есть полное право находиться здесь.
– А если бы у вас не было такого права, это что-либо изменило бы? – мгновенно парировала она и увидела, как насмешливость в его взгляде сменилась неподдельным интересом.
– Ни в коей мере! – бодро ответил он. – И я по-прежнему не намерен отпускать вас одну. А то, не ровён час, с вами что-либо случится.
– Пожалуйста, не говорите чепухи! – гневно проговорила она. – Если это общинная земля, то вы не имеете никакого права меня останавливать!
Он рассмеялся: