— Я имею в виду, — ответил Хаттон, глядя Морли прямо в лицо и говоря с огромным нажимом, — что существуют документы, которые доказывают право Уолтера Джерарда на владение этой огромной территорией, что мне известно, где можно эти документы найти, и что нужно только набраться подобающей этому случаю решимости — и завладеть ими.
— Вы уверены, что это выполнимо? — спросил Морли.
— Абсолютно, — ответил Хаттон. — Это противоречит нашей природе — думать иначе.
— И где же эти документы?
— В архивном хранилище Моубрейского замка.
— Ха-а! — протяжно воскликнул Морли.
— Их тщательно охраняет тот, кто знает им цену, ибо они являются письменным подтверждением, только не наличия прав, а факта подлога.
— И как же нам получить их?
— Более честным способом, нежели тот, которым он их приобрел.
— Этот способ не так уж и очевиден.
— Двести тысяч человеческих существ признали вчера безраздельную власть Джерарда, — начал Хаттон. — Предположим, им станет известно, что в стенах Моубрейского замка хранятся доказательства того, что Уолтер Джерард — законный владелец земель, на которых они живут; давайте просто предположим, что дело обстоит так. Вы полагаете, они удовольствуются одним лишь пением псалмов? Чем в таком случае обернется моральная сила? Они штурмом возьмут Моубрейский замок; они разграбят и опустошат его; они соберут особую группу, чтобы тщательно проверить круглую башню — и позаботятся о том, чтобы все находящиеся в ней документы, особенно те, что лежат в голубом железном ларце, украшенном гербом и щитом Валенсов, были доставлены вам, мне — да кому угодно из тех, кого назовет Джерард. И как же станет обороняться граф де Моубрей? Едва ли он подаст в суд на сотни людей за разрушение замка, который, как мы докажем, ему не принадлежит. Самое большее, что он может сделать, так это отправить на каторгу несколько бедняков, которые напились в его разоренных погребах, а потом устроили пожар в его роскошных гостиных.
— Вы меня поражаете. — Морли удивленно воззрился на человека, который говорил о жутких подробностях предполагаемого действа с таким хладнокровием и сухой педантичностью, словно вдавался в детали чьей-нибудь родословной.
— Практический взгляд на вещи, — сказал мистер Хаттон.
Морли озабоченно шагал по комнате, Хаттон хранил молчание и пристально смотрел на него.
— Вы уверены, что дело обстоит именно так? — наконец спросил Морли, резко остановившись.
— Вполне; лорд де Моубрей лично поведал мне все обстоятельства еще до моего отъезда из Лондона; поэтому-то я и прибыл сюда.
— Вы его знаете?
— Лучше, чем кто-либо еще.
— Полагаю, что эти документы, некоторые из них, — со скептическим видом заметил Морли, — успели побывать и в вашем распоряжении?
— Возможно. Вот бы они так и остались у меня! Однако и то, что мы знаем, где их искать, — великое дело.
— Выходит, когда-то они принадлежали Джерарду?
— Едва ли. Я добыл их потом и кровью, нередко оплачивая поиски из собственного кармана. Никто не предъявлял на них прав — и я передал их тому, кто действительно знал им цену. Впрочем, сейчас я хочу завладеть ими не только затем, чтобы оказать Джерарду услугу, хотя я действительно охотно ему помогу. Мне нужны некоторые из этих бумаг, касающиеся одного древнего титула, которые могут подтвердить претензии на него одной интересующей меня особы. Послушайте, дорогой друг Стивен, моральная сила — прекрасная вещь, особенно как предмет обсуждения — равно как и общность владения имуществом, особенно когда у человека нет ничего своего; но поживите с мое, вкусите сполна мирских удовольствий — и вы познаете экстаз приобретения, а также поймете, что обыкновенно он достигается весьма грубыми средствами. Ну да я думаю, что вы своего не упустите. Здесь вспыхнул общественный запал; вы — предводитель народа. Давайте организуем еще одно собрание на Пустоши, запланированный мятеж; вам достаточно щелкнуть пальцами — и люди в мгновение ока сделают нашу работу. Моубрейский замок в их руках — наша цель достигнута. Вы сразу же получите десять тысяч фунтов, кроме того, я увезу вас с собою обратно в Лондон и продемонстрирую вам, что такое богатство.
— Я вас понимаю, — кивнул Морли. — У вас ясный ум и отважный дух; вы лишены угрызений совести, которые, по правде сказать, возникают скорее от стыдливости, нежели от обилия принципов. У вас непременно получится.
— Вы хотите сказать — у нас непременно получится, — поправил его Хаттон, — я ведь давно уже понял, что вы только и ждали возможности оказаться в седле.
— Вчера имел место огромный выплеск эмоций, обусловленный весьма необычной причиной, — задумчиво произнес Морли, — но это не должно сбить нас с толку. Недовольство здесь не так уж и велико. У народа всё еще есть работа, хоть и хватает ее не на всех. Заработки уменьшились — но должны стать ещё ниже. Народ еще не созрел для тех действий, о которых вы говорите. Найдутся тысячи тех, кто ринется защищать замок. Кроме того, есть тут один священник, некий Сент-Лис, который оказывает на людей в высшей степени пагубное влияние. Понадобятся громадные усилия и великая трагедия, чтобы избавиться от него. Нет, ничего не выйдет.
— Тогда мы должны немного подождать, — сказал Хаттон, — или подыскать какие-то иные средства.
— Почти невыполнимая задача, — возразил Морли.
— Из любой ситуации есть выход, — не согласился Хаттон. — Стоит пораскинуть мозгами — и он отыщется. Всё ведь казалось таким незамысловатым; однако вы считаете, вы и правда считаете, что ничего не выйдет?
— В данный момент — нет; я прямо-таки убежден в этом.
— Хорошо, предположим, что вместо восстания будет кража со взломом? Вы поможете мне отыскать надежных помощников среди местных?
— Это явно вопрос не по адресу!
— Какая же тогда польза от этого влияния на народ, о котором вы с Джерардом всё время толкуете? После вчерашнего я уже подумал было, что здесь вы способны на всё.
— До сей поры у нас не было преимущества в виде вашей житейской мудрости, впредь же мы будем разумней.
— В таком случае, — сказал Хаттон, — нам теперь нужно думать о том, как бы защитить Джерарда. У него должен быть лучший адвокат. Я специально обращусь к Келли{586}. Завтра утром я возвращаюсь в Лондон. Вы будете держать меня в курсе здешних настроений; если дела станут набирать обороты, пошлите мне весточку, и я приеду.
— Джерарду лучше не знать о нашем разговоре.
— Само собой; его это только встревожит. Я не стал предуведомлять вас о том, что необходимо соблюдать конфиденциальность — это ни к чему. Разумеется, вы сохраните тайну: это в ваших же интересах. Обладание ею — большая ценность. Я ведь прекрасно понимаю, что вы будете крайне ревностно препятствовать ее разглашению. Знаю, что вы будете хранить ее так же надежно, как и я сам.
С этими словами Хаттон сердечно попрощался с Морли и удалился.
«Он прав, — подумал Морли, — он большой знаток человеческой натуры. Тайна в безопасности. Я даже не намекну о ней Джерарду. Буду хранить ее как сокровище. Это — знание, это — власть; великое знание, великая власть. И что же мне делать с этим сокровищем? Время покажет».
Книга VI

Глава первая

— Еще неделя, — воскликнул 5 августа 1842 года некий джентльмен на Даунинг-стрит{587}, — и в работе парламента будет объявлен перерыв. Еще неделю вам наверняка удастся сохранять спокойствие в стране.
— Я не могу поручиться за общественный покой даже в ближайшие двадцать четыре часа, — ответил его собеседник.
— Происходящее в Манчестере должно быть немедленно прекращено; у вас там достаточно полицейских подразделений?