- Ох. Надеюсь, он не решит причинить мне вред. Он довольно хорош в этом. Ушла вечность, чтобы отмыть всю кровь.
- Дитя, - тихо сказал Гримм. - Посмотри на меня.
Она резко замерла. После секундного молчания она произнесла:
- О, я не должна.
- Посмотри на меня, девочка, - сказал Гримм мягким, спокойным голосом. - Никто не причинит тебе вреда.
Девочка кинула на него очень быстрый взгляд. Он увидел только блеск её глаз за стеклами очков. Один был ровного серого цвета. Другой - бледного яблочно-зеленого. Она дрожала и казалась ослабевшей, её запястье обмякло у него в руке.
- Ох, - она вздохнула. - Это так грустно.
- С кем ты разговариваешь, дитя?
- Он не знает, что я говорю с вами, - сказала девочка. Кончики её пальцев потянулись к кристаллам в маленькой бутылке, висящей у неё на шее.
- Как он может слышать меня и при этом не понимать таких простых вещей?
- А, - сказал Гримм и медленно и аккуратно отпустил запястье девушки, будто выпуская хрупкое тельце птицы. - Ты эфиромант. Прости меня, дитя. Я не понял.
- Он думает, что я мастер, - сказала девочка, склоняя голову и краснея. - Как он может быть одновременно так умен и так глуп? Это должно быть очень больно. Он желает нам добра, бедняжка. И он в сознании, двигается и бодр. Нам надо сказать мастеру, что, похоже, он выживет.
С этими словами девочка выбежала из комнаты, кивая собственным мыслям, а ее тихое бормотание будто бы повисло на мгновение в комнате после её ухода.
Гримм покачал головой. Кем бы ни была эта девочка, она уже довольно долго ходила в учениках, несмотря на ее кажущуюся молодость. Все эфироманты были чудаковатыми, и с возрастом это проявлялось ещё сильнее. Некоторые были гораздо чудаковатее остальных. Это дитя было столь же странным, что и другие эфироманты, которых ему довелось встречать.
Он подошёл к подносу и снял крышку. На нем была миска с супом, несколько лепешек и ложка, которая могла показаться скромной, не будь она сделана из тёмного блестящего дерева. Он попробовал суп, готовясь к горечи, характерной для всех лекарств, но к своему удивлению обнаружил, что он хоть и оказался пресным, но довольно приятным.
Он подвинул стул, присел к столу и проглотил суп вместе с лепешками и еще двумя стаканами воды. К тому времени, как он закончил, он уже чувствовал себя почти человеком. Он заметил невзрачный халат, который, похоже, оставили для него, и умудрился накинуть его одной рукой и завязать на поясе.
Не успел он с этим покончить, как что-то глухо ударило в дверь его комнаты.
- Ой, - послышался мужской голос. - Разрази тебя гром.
Щеколда несколько раз дернулась, и мужчина выдохнул нетерпеливым тоном.
- Фолли.
— Он не пытается вас обидеть, сказала девочка извиняющимся тоном. — Он просто слишком гениален для вас.
Дверь открылась, и девочка спешно отступила, не встречаясь взглядом с Гриммом.
В комнату вошел мужчина, держа платок у носа, из которого, похоже, шла кровь. Он был худощавым, если не считать небольшого брюшка, по сравнению с которым конечности его выглядели непропорционально, почти паучьими. Его волосы выглядели, как грязная серая мочалка, а лицо покрывала редкая белая щетина. Одет он был в костюм сдержанных серых и коричневых тонов, уже лет двадцать как вышедший из моды, и большие мягкие тапочки, сшитые из какого-то зверя с полосатым черно-зеленым мехом. Слишком старый, чтобы быть среднего возраста, слишком молодой, чтобы казаться престарелым, у мужчины были глаза такого пронзительного голубого цвета, какой Гримму приходилось видеть только в осеннем небе высоко над дымкой. Мужчина шел, опираясь на деревянную трость, навершием которой служил, похоже, кристалл от легкой корабельной пушки. Он был размером с кулак.
— А! — сказал он. — Ага! Капитан Гримм, добро пожаловать, добро пожаловать, так приятно, наконец, поговорить с вами, когда вы не в бреду.
Он скосил глаза на девочку и пробормотал в ее сторону:
— Он ведь уже не бредит, верно?
Девочка покачала головой, не отрывая широко раскрытых глаз от пола.
- Нет, мастер.
Гримм был совсем не уверен, как вежливо ответить на такое приветствие, но он вышел из положения слегка поклонившись.
- Мы раньше не встречались, сэр. Боюсь, у вас передо мной преимущество.
- Да, мы встречались, завтра, - сказал старик. - И нет, вы не боитесь, а последнее, пожалуй, может стать темой для дискуссии. Как думаешь, Фолли?
Фолли закусила губу и прикоснулась к сосуду с кристаллами.
- Он не понимает, что капитану Гримму довольно неудобно, потому что он не знает ничьих имен.
- Неправда! - убежденно заявил эфиромант. - Полагаю, он знает свое имя и, по крайней мере, одно из твоих. У него были секунды и секунды, чтобы отправить эти знания в память. Разве что, конечно, он по-прежнему бредит.
Старик скосил глаза на Гримма.
- Вы уверены, что вы в своем уме, сэр?
- Временами меня самого это интересует, - ответил Гримм.
Что-то очень юное и полное озорства замерцало в глубине глаз эфироманта, и он широко улыбнулся.
- Ах. Ах! Сдержанный человек, либо фальшивый настолько, что это кажется правдой, либо правдивый настолько, что это кажется абсолютной ложью. Я понимаю, почему Баярд так хорошо о вас отзывался, сэр.
Старик коснулся концом трости пола далеко с стороне и с танцевальным изяществом склонился в сложном поклоне.
- Я - Эфферус Эффренус Ферус, к вашим услугам, сэр. А это - Фолли.
- Фолли, - повторила девочка и присела в реверансе в сторону дальнего угла.
- Свитера, - рассудительно сказал Ферус. - Свитера, милая. И две пары носков, одни шерстяные. О, и принеси мне шляпу не больше шестого размера и затем замочи её в уксусе.
Девочка снова сделала реверанс и поспешила из комнаты.
Ферус лучезарно улыбнулся.
- Такое милое дитя. И она всегда отлично запоминает. Так вот, капитан. - Он повернулся к Гримму. - У вас есть вопросы, у меня - ответы. Проверим, совпадают ли они?
- Пожалуйста, - сказал Гримм. – Я, похоже, ваш гость. Должен ли я поблагодарить вас за заботу?
Ферус опустил плечи с очевидным разочарованием.
- Судя по всему, они не совпадают. Я собирался сказать "клубника".
Он сжал губы и покачал головой.
- Вы не очень хороши в этой игре, капитан.
- Я так понимаю, что вы мне помогли, сэр.
Ферус махнул рукой.
- Осмелюсь сказать, Баярд сделал для вас больше, чем я. И вместе с тем... да, я был вынужден использовать свои умения в ваших интересах.
- Умения, сэр?
Эфиромант кивнул.
— Сегодня я врач, лечащий болезнь, с которой практически никто не сталкивается. Спроси вы меня двадцать лет назад, я бы сказал вам, что это кажется очень сомнительным долгосрочным вложением с малой вероятностью коммерческого успеха. Но вот как все сложилось.
Гримм понял, что улыбается.
— Конечно. Так все сложилось. Спасибо вам за помощь.
Старик просиял и забарабанил кончиком трости по полу.
— Именно, именно. Какая бы зверушка не попыталась вас съесть, она много чего опасного оставила в вашей крови — как невежливо, сэр, как невежливо и очень нечестно.
— Яд? — спросил Гримм.
Ферус покачал головой.
— Да. На самом деле нет, даже близко нет, но на данный момент скажем, что да.
Гримм нахмурился.
— Э. Ммм. Я в опасности?
— Да вы мертвы, как камень, молодой человек!
— Мертв?
— Да. На самом деле нет, даже близко нет, но на данный момент скажем, что да. — Феррус кивнул на его руку. — Ты все запутал. Мне надо проверить твою рану, чтобы удостовериться, что я тщательно поработал. Не возражаешь?
— Нет, — сказал Гримм. — Полагаю, что нет.
— Отлично, — сказал Ферус. Затем он встал и вышел из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Мгновение Гримм стоял нахмурившись. Затем он покачал головой и начал садиться обратно.
— Эй! — крикнул Ферус из коридора. — Нет, прекратите двигаться, молодой человек! Как я по-вашему я могу что-то увидеть, если вы джигу пляшете по всей комнате?
Гримм замер на месте.
— А. Так... так лучше?
— Ты выглядишь довольно нелепо в таком полуприседе. Ты случайно не в туалет сходить собрался?
Гримм вздохнул.
— Нет.
— И постарайся не сходить, пока я не закончу.
— Э, господин Ферус. Могу я спросить, как именно вы меня осматриваете? Вы ведь не можете оттуда видеть рану?
— Неверно! — сказал Ферус. — Отсюда я вообще кроме нее мало, что вижу. Ну вот, готово, я славно постарался, раз уж сам так сказал.
Шаги прошуршали по полу до двери и нерешительно замерли, возможно, в футе от нее.
Дверная ручка снова часто задергалась и замерла.
— Вот досада, — сказал Ферус. — Проклятая штука. Зачем ты надо мной издеваешься?
Гримм пересек комнату и открыл дверь.
Ферус выдохнул.
— Спасибо, молодой человек, спасибо. Будь я в вашем возрасте, я бы с легкостью выучил этот трюк, но, видите ли, разум... Он немного зачерствел.
- Это меньшее, что я могу сделать, - сказал Гримм.
- Неверно! - провозгласил Ферус. - Меньшим, что вы можете сделать, будет ничего. Боже, надеюсь, вы умнее, чем кажетесь. Мы действительно не можем тратить время на ваше обучение, капитан.
- Нет? - спросил Гримм. - И почему же нет?
И в одно мгновение старик изменился.
Его ранее оживленный голос стал тихим и ровным. Что-то изменилось в его плечах и походке, создавая ощущение абсолютной уверенности и силы, которые сильно шли вразрез с его безобидным телосложением. Но больше всего изменились глаза: искорки в них преобразились, выделившись в сдержанный огонь, который встретился со взглядом Гримма без расчета или слабости.
Гримм неожиданно понял, что перед ним стоит очень опасный человек.
- Потому что, Френсис Мэдисон Гримм, мы подошли к концу, - сказал мастер Ферус.
- Концу? Чего?
- Начала конечно, - сказал эфиромант. - К концу начала.