Хиггинс наморщил лоб.

– Нет, сэр. Она сама заперлась с вами. Чтобы не дать им вас выгрузить. – Увидев озадаченное выражение лица Рейфа, он добавил: – Неужели она не объяснила, сэр?

Рейф покачал головой.

– Нет. Она сейчас спит. Видишь?

Он отступил назад и жестом пригласил Хиггинса войти, но тот не тронулся с места.

– Прошу прощения, сэр, но согласно приказу капитана никто не может войти или выйти из этой каюты ещё десять дней. – Он неловко взглянул на Рейфа и сказал: – Это был прямой приказ, сэр, но если вы настаи…

Рейф отмахнулся от его объяснений.

– Нет, он – старший по званию в данном случае. Ты всё правильно сделал. Но расскажи-ка мне, что же здесь произошло.

Хиггинс рассказал, и к концу его рассказа Рейф хмуро супил брови.

– Вы все считали, что я болен чумой? И всё-таки никто не попытался остановить её?

– Все пытались, сэр, включая и вас. Остальные хотели избавиться от вас, план был таков – дотащить вас до какой-нибудь богом забытой части африканского побережья и оставить там жить или умирать на усмотрение Господа. И вы, сэр, вы были абсолютно согласны с этим, будучи великодушным храбрецом.

Хиггинс печально усмехнулся.

– Но мисс Аиша не могла этого допустить. Вам надо было видеть её, сэр! Она была словно молодая тигрица, защищающая своего детёныша. Она затащила вас назад в каюту, вошла вслед за вами и заперла замок. Она даже пригрозила выстрелить в первых двух человек, которые войдут – они собирались взломать дверь и вытащить вас. Но она их остановила.

Рейф уставился на тоненькое юное существо, свернувшееся калачиком на полу, и сглотнул.

– Как давно это было?

– Четыре дня и три ночи, сэр. Она ухаживала за вами день и ночь всё это время, обтирая вас, отпаивая чаем из коры хинного дерева и, Бог знает, чем ещё. Настоящая маленькая героиня.

– Чёртова маленькая дурочка, – пробормотал Рейф.

Услышанное потрясло его до глубины души. Одно дело рисковать собой ради друга в пылу сражения, совсем другое – запереть себя с человеком, который, считалось, болен чумой. Отваживаясь на верную смерть. Ради человека, которого едва знаешь.

Он вздохнул.

– Я умираю с голоду, Хиггинс. Можешь принести для меня еды?

– Конечно, сэр, и для мисс Аиши тоже, я полагаю. Она не съела ни крошки с позавчерашнего дня.

– Да, для мисс Аиши тоже. О, и посмотри, не сможешь ли ты раздобыть новый матрас, несколько подушек и одеял. Простыней у меня полно.

Хиггинс выглядел озадаченным.

– Да, мисс Аиша меняла простыни каждый день, но что случилось с остальным…

– Они вышли через иллюминатор, Хиггинс, – сказал ему Рейф. – От них воняло.

– Через… – На лице Хиггинса было написано потрясение. Он выпрямился. – Конечно, сэр. Посмотрю, что можно сделать.

Когда за Хиггинсом захлопнулась дверь, Аиша пошевелилась.

– Хиггинс принесёт нам еды, – обратился Рейф к ней. – Вы хорошо поспали?

– Да, спасиб… что с вашим лицом? – Она встала, откинув одеяло, и озабоченно разглядывала его подбородок. – Оно всё изрезано.

– Я побрился, – сказал он с гордостью, – с холодной водой.

– О, – снисходительно улыбнулась она в ответ. – Понятно. Вы могли бы попросить Хиггинса принести горячей воды. Днём он приходит каждый час.

Он взял её одеяло и небрежно скомкал.

– Слушайте, я сложу его, – начала она и наклонилась поднять другое одеяло. Аиша нахмурилась. – Что это такое катается по всему полу? Похоже на… – Она наклонилась и подняла что-то. – Это шерсть!

– Из матраса, полагаю. – Он наклонился и поднял её подушку, взял второе одеяло у неё, подошел к иллюминатору и выкинул их.

– Эй, что вы?…

– Они тоже грязные.

Аиша посмотрела на кровать, раскрыв рот.

– Что случилось с кроватью? Матраса нет.

– Я от него избавился. Так лучше. Шерсть переносит заразные болезни.

Он взял клочок шерсти из её руки и выкинул в иллюминатор.

– Хиггинс принесёт нам новый. Подойдите сюда и присядьте. Я устал.

Раздался стук в дверь.

– А вот и еда.

Но это пришёл Хиггинс с матрасом, подушками и одеялами.

– У них не было большого матраса, сэр, но один из моряков сшил два матраса вместе. С иголкой они управляются мастерски. Наверно, оттачивают навыки при починке парусов. – Он протолкнул матрас через дверной проём.

– Пожалуйста, Хиггинс, не могли бы вы принести мне гамак? – попросила его Аиша. – И верёвку, чтобы мы могли соорудить уголок для уединения.

– Конечно, м… – Он запнулся, когда Рейф перехватил его взгляд.

«Никакого гамака», – беззвучно шевеля губами, провещал Рейф из-за спины девушки.

– Конечно, мисс, – закончил Хиггинс, не изменив выражения. – Посмотрю, что можно сделать.

Рейф кивнул. Молодец.

Они потратили несколько минут на то, чтобы заново устроить постель. К концу этого занятия Рейф почти полностью обессилел и рухнул поперёк кровати.

Пять минут спустя стук в дверь привёл его в чувство.

– Еда, наконец-то, – сказал он и, пошатываясь, пошёл к двери.

Но это был капитан. Он внимательно осмотрел Рейфа с ног до головы.

– Мои поздравления, сэр, по поводу вашего выздоровления.

– Благодарю, капитан, – ответил Рейф.

Капитан взглянул на Аишу, которая ухватившись за локоть Рейфа, помогала тем самым своему подопечному сохранять устойчивое положение.

– Мисс Клив, вы совершили необыкновенно храбрый – и глупый – поступок.

Она улыбнулась:

– Я же говорила, капитан, что не такой уж это и риск…

Рейф оборвал её.

– Мы обсудим это позже! – Его выводило из себя, что она так легко от этого отмахивается. – Капитан, теперь вы видите, что я не во власти чумы, может, вы могли бы снять этот карант…

– Извините, но нет. Существуют правила, и им надо подчиняться. Однако, мне бы не понравилось быть запертым в каюте так долго, и я не вижу вреда, если позволю на короткое время выходить вам на палубу глотнуть свежего воздуха, солнца, и немного размяться – пока вы не будете вступать в контакт с пассажирами или командой.

Он вопрошающе посмотрел на Рейфа, и тот кивнул.

– Договорились.

– Хорошо. Предлагаю вам подниматься на палубу во время приёма пищи, когда другие пассажиры будут есть. Я сообщу команде. Вы будете обедать позже, в своей каюте, когда остальные закончат.

Рейф кивнул:

– Подходящий компромисс. Спасибо.

Капитан отошёл, но затем вернулся с ещё одной мыслью.

– Вы хотели бы, чтобы я провёл обряд? – он посмотрел на Аишу.

– Нет, – ответил ему Рейф. – Я организую всё, как только доставлю мисс Клив к её бабушке.

– Обряд? – спросила Аиша. – О чём вы говорите?

– Обряд венчания, мисс, – сказал капитан.

– Но… – начала Аиша.

– Благодарю вас, капитан, но прямо сейчас в этом нет необходимости. – Рейф захлопнул дверь.

– О чём он говорил? – с опаской спросила Аиша.

– Не лучший вариант – жениться на борту корабля, – сказал ей Рейф. – Мы сделаем это у вашей бабушки.

– Что мы сделаем?

– Поженимся, конечно. – Рейф поймал её изумлённый взгляд. – Ба, это не должно быть для вас сюрпризом. Я же объяснял вам это всего лишь несколько дней или, может, неделю назад, не знаю. Но я абсолютно уверен, что вы меня поняли.

– Вы ведь не приближались ко мне несколько дней. – Она смотрела на него, потеряв дар речи.

– Да перестаньте, Аиша, вы, конечно, понимаете, что проведя три ночи вдвоём, в моей комнате – в моей постели – мы обязаны пожениться.

Всё это время, пока он находился в бессознательном состоянии, она была с ним наедине, ничем не занятая, и должна была предвидеть последствия, думал он, пытаясь подавить в себе признаки вины.

Он всё понял в тот момент, когда узнал, что она спала в его постели. Понял и обрадовался. Для Рейфа это решало все проблемы. Он заполучит Аишу, куда хочет – в свои объятья, свою жизнь и свою постель. И всё без необходимости произносить цветастые речи или делать смущающие признания.

И без риска, что она швырнёт их ему обратно в лицо.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: