Эта практика становится чрезвычайно редкой. Многие родители предпочитают давать своим детям возможность самим выбрать свой путь и не хотят (по вполне понятным причинам) слишком рано узнавать о способностях, ограничениях или, хуже, катастрофах, ожидающих их отпрысков. Часто отцы и матери возвращаются от пророков-именовальщиков в состоянии страшного беспокойства, раскаиваясь, что вообще услышали предсказания пророка о характере или будущем своего ребенка.
Если для назначения Сибилл Трелони на свой пост потребовалось предсказывать грозящую опасность, если вы - учитель по уходу за магическими существами, то вы оказываетесь в самом эпицентре опасности. Рубеус Хагрид обожал тварей, находящихся на его попечении, от запрещенного дракона до паукообразного приятеля Арагога. Учитель, бывший предшественником Хагрида на этом посту, Сильванус Кеттлберн, тоже любил магических тварей. Рискнем предположить, что он также любил без ограничений пользоваться всеми своими конечностями - которых к моменту выхода в отставку у него осталось не так-то много.
СИЛЬВАНУС КЕТТЛБЕРН
(ДЖ.К. РОУЛИНГ)
ДАТА РОЖДЕНИЯ
22 ноября
ПАЛОЧКА:
Каштан и перо феникса, одиннадцать с половиной дюймов, хлесткая
КОЛЛЕДЖ ХОГВАРТСА:
Хаффлпафф
ОСОБЫЕ СПОСОБНОСТИ:
Энциклопедические знания о магических созданиях, бесстрашие
РОДИТЕЛИ:
Отец и мать маги.
СЕМЬЯ:
Жены, детей нет.
ХОББИ:
Опасные создания являются как его работой, так и хобби.
Сильванус Кеттлберн был учителем по Уходу за магическими созданиями в Хогвартсе вплоть до гарриного третьего курса, когда его заменил Рубеус Хагрид.
Кеттлберн был полным энтузиазма и подчас весьма безрассудным человеком, чья огромная любовь к порой опасным существам, которых он изучал и о которых заботился, приводила к серьезным травмам - как его самого, так и других. Это обстоятельство и явилось причиной тому, что за то время, пока он был учителем в школе, ему назначали испытательный срок шестьдесят два раза (абсолютный рекорд). Как и Хагрид после него, Кеттлберн был склонен недооценивать риски, связанные с уходом за такими существами, как окками, загрыбасты [5] и огненные крабы, и однажды он вызвал пожар в Большом зале, заколдовав пепловьюна [6], чтобы тот исполнял роль червя в пьесе "Фонтан фейной фортуны" [7].
Кеттлберн был всеми любимым, но эксцентричным человеком, и тот факт, что он продолжал работать в школе так долго, подчеркивает огромную привязанность, которую испытывали к нему как учащиеся, так и его коллеги-преподаватели. Когда он ушел в отставку, у него оставалась всего одна рука и половина ноги. В честь его выхода в отставку Альбус Дамблдор подарил ему полный комплект заколдованных деревянных конечностей - подарок, который с тех пор пришлось много раз заменять из-за того, что привычка Кеттлберна посещать заповедники драконов в своё свободное время приводила к тому, что его протезы часто воспламенялись.
Кеттлберн, уйдя в отставку, поселился в Хогсмиде, однако вследствие своих физических недостатков не смог принимать участия в Битве при Хогвартсе. Однако, полный решимости внести в битву свой вклад, он залез на чердак и стал швырять оттуда весь свой запас скучечервей в проходящих смертеедов через слуховое окно. Хотя это не произвело особого эффекта на исход битвы, это, вне всякого сомнения, продемонстрировало его боевой настрой.
Послесловие
Если эти истории что-то доказывают, это то, что героизм встречается в любых формах, размерах и разновидностях - будь то героизм Ремуса Люпина, отдавшего жизнь ради спасения колдовского мира, или героизм Сильвануса Кеттлберна, кидавшего в смертеедов скучечервей через слуховое окно. В конце концов, не обязательно быть гриффиндорцем с мечом, чтобы быть героем: иногда достаточно, чтобы твоё сердце было на месте.
Надеемся, что вам понравилась эта коллекция коротких рассказов Дж.К. Роулинг, представленная Pottermore.
Пояснения переводчика
Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода "Гарри Поттера" на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[1] Графство на крайнем севере Шотландии
[2] (перевод взят с сайта pikabu.ru).
Beautiful Railway Bridge of the Sil'vry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember'd for a very long time.
[3] Trelawney - гимн Корнуолла, исполняется в том числе и на корнуолльском языке.
[4] Naming Seers
[5] Grindylow (М.Сп.)
[6] Ashwinder
[7] Предполагаю, что речь идет о пьесе по одноименной сказке барда Бидла (книга вышла в 2008 г.)