Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе

Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет:
Приобщиться душою к людским интересам.
Но, по мне, одиночество лучше, а свет
Предоставим презренным повесам.
Если подвиг военный меня увлечет
Или к службе в сенате родится призванье,
Я, быть может, сумею возвысить свой род
После детской поры испытанья.
Пламя гор тихо тлеет подобно костру,
Тайно скрытое в недрах курящейся Этны;
Но вскипевшая лава взрывает кору,
Перед ней все препятствия тщетны.
Так желание славы волнует меня:
Пусть всей жизнью моей вдохновляются внуки!
Если б мог я, как феникс, взлететь из огня,
Я бы принял и смертные муки.
Я бы боль, и нужду, и опасность презрел —
Жить бы только — как Фокс; умереть бы —
как Чэтам,
Длится славная жизнь, ей и смерть не предел:
Блещет слава немеркнущим светом.
Для чего мне сходиться со светской толпой,
Раболепствовать перед ее главарями,
Льстить хлыщам, восторгаться нелепой молвой
Или дружбу водить с дураками?
Я и сладость и горечь любви пережил,
Исповедовал дружбу ревниво и верно;
Осудила молва мой неистовый пыл,
Да и дружба порой лицемерна.
Что богатство? Оно превращается в пар
По капризу судьбы или волей тирана.
Что мне титул? Тень власти, утеха для бар.
Только слава одна мне желанна.
Не силен я в притворстве, во лжи не хитер,
Лицемерия света я чужд от природы.
Для чего мне сносить ненавистный надзор,
По-пустому растрачивать годы?

1806 г.

Перевод Л. Шифферса

Первый поцелуй любви

А барбитон струнами

Звучит мне про Эрота.

Анакреон
Мне сладких обманов романа не надо,
Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!
О, дайте мне луч упоенного взгляда
И первый стыдливый любви поцелуй!
Поэт, воспевающий рощу и поле!
Спеши, — вдохновенье свое уврачуй!
Стихи твои хлынут потоком на воле,
Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,
О помощи муз не жалей, не тоскуй.
Что Феб музагет! что парнасские хоры!
Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства!
О, свет лицемерный, кляни и ликуй!
Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство,
Где слышится первый любви поцелуй!
Созданья мечты, где пастушки тоскуют,
Где дремлют стада у задумчивых струй,
Быть может, пленят, но души не взволнуют, —
Дороже мне первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупая
Грех праотца, вечно рыдай и горюй!
Нет! цел уголок недоступного рая:
Он там, где есть первый любви поцелуй!
Пусть старость мне кровь беспощадно остудит,
Ты, память былого, мне сердце чаруй!
И лучшим сокровищем памяти будет —
Он — первый стыдливый любви поцелуй!

23 декабря 1806 г.

Перевод В. Брюсова

L'amitie est l'amour sans ailes[1]

К чему скорбеть больной душою,
Что молодость ушла?
Еще дни радости за мною;
Любовь не умерла.
И в глубине былых скитаний,
Среди святых воспоминаний —
Восторг небесный я вкусил:
Несите ж, ветры золотые,
Туда, где пелось мне впервые:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
В мимолетящих лет потоке
Моим был каждый миг!
Его и в туче слез глубоких
И в свете я постиг:
И что б судьба мне ни судила, —
Душа былое возлюбила,
И мыслью страстной я судил;
О, дружба! чистая отрада!
Миров блаженных мне не надо:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Где тисы ветви чуть колышут,
Под ветром наклонясь, —
Душа с могилы чутко слышит
Ее простой рассказ;
Вокруг ее резвится младость,
Пока звонок, спугнувший радость,
Из школьных стен не прозвонил:
А я, средь этих мест печальных,
Все узнаю в слезах прощальных:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Перед твоими алтарями,
Любовь, я дал обет!
Я твой был — сердцем и мечтами, —
Но стерт их легкий след;
Твои, как ветер, быстры крылья,
И я, склонясь над дольней пылью,
Одну лишь ревность уловил.
Прочь! Улетай, призрак влекущий!
Ты посетишь мой час грядущий,
Быть может, лишь без этих крыл!
О, шпили дальних колоколен!
Как сладко вас встречать!
Здесь я пылать, как прежде, волен,
Здесь я — дитя опять.
Аллея вязов, холм зеленый;
Иду, восторгом упоенный, —
И венчик — каждый цвет открыл;
И вновь, как встарь, при ясной встрече,
Мой милый друг мне шепчет речи:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Мой Ликус! Слез не лей напрасных,
Верна тебе любовь;
Она лишь грезит в снах прекрасных,
Она проснется вновь.
Недолго, друг, нам быть в разлуке,
Как будет сладко жать нам руки!
Моих надежд как жарок пыл!
Когда сердца так страстно юны, —
Когда поют разлуки струны:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Я силе горьких заблуждений
Предаться не хотел.
Нет, — я далек от угнетений
И жалкого презрел.
И тем, кто в детстве был мне верен.
Как брат, душой нелицемерен, —
Сердечный жар я возвратил.
И, если жизнь не прекратится,
Тобой лишь будет сердце биться,
О, Дружба! наш союз без крыл!
Друзья! душою благородной
И жизнью — с вами я!
Мы все — в одной любви свободной —
Единая семья!
Пусть королям под маской лживой,
В одежде пестрой и красивой —
Язык медовый Лесть точил;
Мы, окруженные врагами,
Друзья, забудем ли, что с нами —
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
Пусть барды вымыслы слагают
Певучей старины;
Меня Любовь и Дружба знают,
Мне лавры не нужны;
Все, все, чего бежала Слава
Стезей волшебной и лукавой, —
Не мыслью — сердцем я открыл;
И пусть в душе простой и юной
Простую песнь рождают струны:
"Союз друзей — Любовь без крыл!"
вернуться

1

Дружба — любовь без крыльев (франц.)

В настоящий раздел вошли стихотворения Байрона из четырех его юношеских сборников, изданных в 1806–1808 гг.: "Летучие наброски" (Fugitive Pieces, 1806), "Стихи по разным поводам" (Poems on Various Occasions, 1807), "Часы досуга" (Hours of Idleness, 1807), "Стихотворения оригинальные и переводы" (Poems Original and Translated, 1808), из сборника "Подражания и переводы" (Imitations and Translations, 1809), а также стихотворения, относящиеся к этому периоду и публиковавшиеся в других изданиях.

При отъезде из Ньюстедского аббатства

Впервые опубликовано в сборнике "Летучие наброски", 1806.

Ньюстедское аббатство было основано в 1170 году. В 1540 г., после упразднения монастырей, стало владением предков поэта.

Аскалон — крепость в Палестине. Достоверных сведений об участии предков Байрона в крестовых походах нет.

Креси. — Во время Столетней войны в сражении при Креси (Северная Франция) в 1346 году войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.

Руперт — родственник английского короля Карла I.

Марстон. — В 1644 г., во время английской буржуазной революции, армия Кромвеля нанесла поражение армии Карла I в сражении при Марстон-Мур.

К Д…

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Стихотворение посвященное графу Делавэру (1791–1869), который был одним из школьных друзей Байрона.

Эмме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

При виде издали деревни и школы в Гарроу-На-Холме

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

…в роли Занги, Алонзо топтал… — Имеется в виду монолог Занги над телом Алонзо в трагедии «Месть» английского поэта Эдуарда Юнга (1683–1765).

Моссоп, Генри (1729–1773) — английский актер, известный исполнитель роли Занги.

Гаррик, Давид (1717–1779) — выдающийся английский актер и режиссер.

К Мэри, при получении ее портрета

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Сердолик был подарен Байрону кембриджским хористом Эдльстоном, которого Байрон спас, когда тот тонул.

Подражание Тибуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Подражание Катуллу

Впервые — сб. "Летучие наброски", 1806.

Воспоминание

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

К М. С. Г.

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Точных сведений, кому посвящено стихотворение, нет. Но примерно в это же время Байроном написано еще одно стихотворение с посвящением — М. С. Г. На рукописи есть авторская помета "Дж. Г. Б. — мисс Э. П.". По-видимому, здесь имеется в виду Элизабет Пигот, знакомая Байрона по Саутвеллу. Вместе с Пиготами — братом и сестрой — Байрон участвовал в любительских спектаклях, и, возможно, инициалы М. С. Г., которыми поэт зашифровал свое посвящение, связаны с ролью, исполненной Элизабет Пигот.

Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Монтгомери, Джеймс (1771–1854) — английский поэт. Его сборник

"Швейцарский странник и другие поэмы" вышел в 1806 году.

Строки, адресованные преподобному Бичеру…

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Бичер, Джон Томас (1770–1848) — пастор, с которым Байрон познакомился в Саутвелле.

Фокс, Чарлз (1749–1806) — английский политический деятель, виг.

Чэтам — Уильям Питт Старший, лорд Чэтам (1708–1778) — английский государственный деятель, виг, премьер-министр (1766–1768).

Первый поцелуй любви

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

L'Amitie est L'Amour sans Ailes

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1632–1833.

Элегия на Ньюстедское аббатство

Впервые — сб. "Стихи по разным поводам", 1807.

Но дар был отнят Генрихом другим… — Имеется в виду Генрих VIII (1491–1547), король Англии.

Георгу, графу Делавэру

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Делавар — см. прим. к стих. "К Д…".

Дамет

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Предполагается, что Байрон в этом стихотворении изобразил одного из своих школьных товарищей.

Посвящается Мэрион

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

По свидетельству Элизабет Пигот (см. о ней прим. к стихотворению "К М.С. Г."), под именем Мэрион Байрон имел в виду Девушку, которую звали Гарриет Молтби. При встрече с Байроном, по словам Э. Пигот, Гарриет держала себя сдержанно и холодно, хотя на самом деле была веселой и кокетливой.

Лок-на-Гар

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

В сборнике стихотворению предпослано примечание автора: "Лакин-и-Гер, или, по местному произношению, — Лок-на-Гар, гора, гордо возвышающаяся в Северной Шотландии, близ Инверколда. Один из наших современных путешественников считает ее чуть ли не самой высокой горой во всей Великобритании. Как бы то ни было, но она, несомненно, самая величественная и живописная гора среди наших "Каледонских Альп". Она выглядит мрачно, хотя на вершине ее лежат вечные снега. Близ Лакин-и-Гера я провел ранние годы своей жизни, воспоминание о которых явилось источником этих строф".

К Музе вымысла

Впервые — сб. "Часы досуга", 1807.

Хочу я быть ребенком вольным…

Впервые — сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.

Тщеславной леди

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

Стихотворение посвящено Энн Хаусон, с которой Байрон познакомился в Саутвелле.

Автору сонета, начинающегося словами: "Мой стих печален"

Впервые — Собрание сочинений в 17 томах, Лондон, Меррей, 1832–1833.

К моему сыну

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830. Достоверных сведений о существовании сына Байрона нет.

Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу

Впервые — сб. "Стихотворения оригинальные и переводы", 1808.

В письме к Меррею от 26 мая 1822 года Байрон писал: "На церковном кладбище около тропинки на склоне холма, обращенного в сторону Виндзора, есть могила (то ли Реасhiе, то ли Peachey), под большим деревом, где я бывало мальчиком часами просиживал. Это было мое любимое место…".

Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства

Впервые — Томас Мур. "Жизнь, письма и дневники лорда Байрона", т. 1, 1830.

Надпись на чаше из черепа

Впервые — в книге «Чайльд-Гарольд». Лондон, 1814, седьмое издание.

Т. Медвин в своей книге "Разговоры с лордом Байроном" (1824) приводит рассказ поэта об этом кубке. Череп был найден садовником, когда тот копал в саду Ньюстедского аббатства. Байрона поразил огромный размер черепа, который, по его предположению, мог принадлежать одному из монахов, жившему в Ньюстедском монастыре. Поэту пришла фантазия сделать из черепа кубок.

Не вспоминай…

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809. В 17-томном Собрании сочинений (1832–1833) дата написания стихотворения 30 ноября 1808 года.

В саду Ньюстедского аббатства поэтом был поставлен памятник любимой собаке по кличке Ботсвен. Для памятника им была сочинена надпись, послужившая в дальнейшем основой для стихотворения:

"Здесь
Погребены Останки того,
Кто обладал Красотой без Тщеславия,
Силой без Наглости,
Храбростью без Жестокости,
И всеми Добродетелями Человека без его Пороков.
Эта Похвала могла бы стать ничего не значащей Лестью,
Будь она над прахом человека,
Но она — справедливая дань Памяти
Ботсвена, Собаки,
Родившейся в Ньюфаундленде, в мае 1803 г.,
И скончавшейся в Ньюстедском аббатстве  18 ноября 1808 г."
Ты счастлива

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Стихотворение написано после того, как поэт побывал в доме мистера и миссис Мастерс (Мэри Чаворт).

Расставание

Впервые — сб. «Стихотворения», 1816.

Стихотворение написано в 1808 году.

"Прости! Коль могут к небесам…"

Впервые, вместе с поэмой "Корсар", — в книге "Корсар. Повесть", 2-е издание, 1814.

Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии

Впервые — сб. "Подражания и переводы", 1809.

Стихотворение посвящено миссис Мастерс.

Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии

Впервые — сб. "Подражания и переводы" 1809.

Стихотворение, как и предыдущее, посвящено миссис Мастерс.

Р. Усманова


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: