Спотыкаясь, Сара отошла от края дороги, ведь ее могли не заметить в такую пургу. Машина остановилась как раз в тот момент, когда самолет оторвался от земли. У нее были мощные колеса, на крыше лежал слой снега, из выхлопной трубы вырывались клубы отработанного газа.

Свет фар был настолько ярким, что ей пришлось зажмуриться. Машина представляла собой нечто среднее между джипом и грузовиком. На таких обожают колесить по улицам Ванкувера богатые подростки, подумала Сара.

Из джипа вышел человек, одетый в коричневую кожаную куртку с капюшоном. Это был высокий крепкий мужчина, очень смуглый, с темно-каштановыми волосами, присыпанными снегом, и у Сары мелькнула мысль, что он просто создан для жизни в подобных местах.

Однако загар на его мужественном лице свидетельствовал о том, что и здесь иногда светит солнце.

Сара никогда не нуждалась в присутствии рядом сильного мужчины, но сейчас она была очень рада появлению этого человека, потому что, оказавшись одна в глуши, почувствовала себя совсем беззащитной.

– Кто вы такая, черт возьми? – бросил он ей.

Сара вся сжалась, его резкость оказалась для нее совершенно неожиданной.

– Я… – Но почему она должна объяснять причину своего появления здесь первому встречному? – Вы приехали, чтобы отвезти меня в Элизабет-Лейк? – спросила она ледяным голосом.

Только теперь Сара увидела глаза незнакомца, они были серыми, он бросал на нее настороженные изучающие взгляды. Сара чувствовала, как он рассматривает ее: кожаные легкие ботинки, пальто с ремешком, вьющиеся светлые волосы, аккуратно уложенные парикмахером. Сара знала, что она выглядит привлекательной, холодной и неприступной. Однако, встретив взгляд незнакомца, Сара смутилась.

– Что вы здесь делаете? – спросил он мрачно.

Сара хотела так же грубо ответить ему, но привычка держать чувства под контролем не изменила ей.

– Если вы тот человек, о котором мне говорил пилот, я думаю, вы отвезете меня в Элизабет-Лейк. Я – Сара Стэллерс.

– Хотите открыть здесь купальный сезон? – в его голосе слышалась насмешка… Сара догадалась, что ледяное пространство за его спиной было гладью озера. (Elizabeth Lake; Lake (англ.) – озеро.)

– Нет, я хочу попасть в город, – огрызнулась она, – и, разумеется, заплачу.

– Звучит убедительно. – Его губы скривились в усмешке, когда он повторил: «в город», – это явно забавляло его. Сара почувствовала, что краснеет.

– Хорошо, я пойду сама.

– В таких-то ботинках? – незнакомец окинул ее внимательным взглядом. – Садитесь, я довезу вас.

Сара с трудом забралась в машину и, захлопнув за собой дверцу, почувствовала тепло от нагретого мотора. Странный звук за спиной заставил ее насторожиться, она услышала тяжелое дыхание. Обернувшись, она увидела огромную собаку, похожую на немецкую овчарку. Собака, должно быть, лежала на заднем сиденье, но при появлении Сары угрожающе зарычала и двинулась на нее.

Сара схватилась за дверную ручку.

– Послушай, собачка, – едва выговорила она, – я не представляю никакой угрозы, оставайся на месте, ты…

Собака склонила голову набок, пасть ее была приоткрыта, глаза недружелюбно в упор смотрели на Сару. Конечно, владелец машины не оставил бы ее наедине с собакой, которая могла укусить, но в то же время…

Багажник джипа открылся с неприятным скрежетом. Собака повернулась на звук.

– Кэси, лежать! – крикнул хозяин, и собака моментально улеглась на заднем сиденье.

Мужчина поставил чемодан Сары в багажник. Конечно, у него было имя, но он не представился. Сара почувствовала неловкость, оттого что оставила свои вещи на него, а сама уселась в машину. Казалось, он не привык к такому обращению. Зато она привыкла, ведь Сара жила в мире услуг швейцаров и носильщиков. Собака внимательно наблюдала за незнакомкой. Захлопнув крышку багажника, хозяин сказал:

– Все в порядке, Кэси.

Собака не отводила взгляда от Сары, но больше не рычала.

Ее хозяин сел на сиденье рядом с Сарой и, бросив на нее строгий взгляд, включил мотор. «Мужественный парень», – подумала она. Вскоре она почувствовала, что ногам стало теплее, и поняла: он включил обогреватель..

– Спасибо, – произнесла она. Саре показалось, будто он пожал плечами, но она не была в этом уверена. В своей большой кожаной куртке незнакомец выглядел в машине еще солиднее.

– Откройте бардачок. И возьмите там себе рукавицы.

Он откинулся на спинку сиденья и, полностью расслабившись, лениво наблюдал за дорогой. Сара попыталась достать рукавицы, но пальцы ее онемели и не слушались. Он потянулся в ее сторону, Сара хотела отстраниться, но было слишком мало места. Она видела перед собой только его большое кожаное плечо, пока он, открыв маленькую дверцу, вынимал пару замшевых рукавиц. Он положил их ей на колени. – Вы что, с ума сошли, одеваться так легко в разгар зимы? – его голос стал ворчливым. – Вы рискуете замерзнуть до смерти.

– Эта одежда вполне подходит для зимы там, откуда я приехала. – Сара надела рукавицы, и ее пальцы стали быстро отогреваться в теплой овечьей шерсти.

– Откуда вы приехали? Из Ванкувера? Виктории? Неужели вы не знаете, что у нас здесь очень холодные зимы?

– Я поняла это только сейчас. Ведь в это время у вас не туристский сезон?

Он усмехнулся, и Сара немного успокоилась. Ее ноги совсем согрелись, а теплые рукавицы надежно защищали руки от холода.

Вскоре Сара увидела смутные очертания каких-то строений. Когда они подъехали ближе, это оказались дома с покатыми крышами, засыпанными снегом, а над ними возвышались огромные ели и сосны. Пейзаж напоминал вид на рождественской открытке.

Джип завернул на широкую заснеженную улицу, по обе стороны которой стояли дома, и остановился.

– Это Элизабет-Лейк. Вы выйдете здесь, Сара Стэллерс, или вас отвезти по какому-то адресу? Кстати, гостиница сейчас не работает, ее владельцы уехали на Гавайи отдыхать, – сообщил хозяин большой собаки.

– Я их понимаю, – усмехнулась Сара. Она чувствовала, как ее волосы, выбившиеся из прически, тонкими светлыми прядями спадали на плечи.

Незнакомец улыбнулся, его лицо на миг утратило суровость.

– У нас не так уж много туристов в январе. Вам есть куда поехать или вы хотели остановиться в гостинице? – В его глазах вспыхнул огонек любопытства, и Сара подумала: неужели он действительно считает, что она приехала сюда отдыхать в середине: зимы?

– Мне надо попасть в Кори-Лейн, – ответила она холодно, – но я могу пройти туда и сама, если вы покажете мне дорогу.

– Я подвезу вас. – Улыбка исчезла с его лица. Он завел машину и переспросил: – В Кори-Лейн, вы уверены?

– Да, конечно. – Что же в этом удивительного? Может, место, где жила тетя Лори, являлось районом красных фонарей?

Объезжая большой сугроб на середине улицы, он спросил Сару:

– Уж не собираетесь ли вы навестить Джейн Маккалок?

– Нет, – ответила она. Еще несколько минут назад, когда он, улыбаясь, смотрел на нее, Сара была готова рассказать, что приехала к своей тете, но сейчас это желание пропало. Если все северяне похожи на этого мужчину и их настроение меняется столь же быстро от дружелюбного до враждебного, Сара не представляла, как же ее тетя уживается с ними.

После нескольких поворотов джип остановился перед большим старым домом.

Сара распахнула дверцу и поспешно выпрыгнула из машины. Она пошла к багажнику за чемоданом, но его уже вытаскивал мужчина.

– Вы уверены, это то, что мне нужно? Мне казалось, это должна быть квартира. – Дом, к которому они подъехали, представлял собой старый особняк.

– Уверен. – Какое-то мгновение он не отпускал ее чемодан, и они вместе держались за него. В его серых глазах играли огоньки, похожие на золотые солнечные блики. Но вдруг он нахмурился, мрачно посмотрел на Сару и поставил чемодан в сторону. – Мы еще увидимся, Сара Стэллерс, – буркнул он и направился к машине, не дожидаясь ответа.

– Сколько я должна вам?

– Ничего, – бросил он ей на ходу, – считайте это подарком от города в день своего приезда.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: