— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?
Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.
— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.
Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.
Холли взяла ее за руку.
— Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?
— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.
Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.
Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес.
— Мы лишь зря потеряли время, — сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.
Холли не верила своим ушам.
— Значит, вы его даже не видели? — возмутилась она.
— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Миссис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.
— Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Белинда?
Все посмотрели на нее.
— Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.
Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.
— Миссис Пирс сказала, что это была лошадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.
— Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли.
— Мы не можем этого утверждать, Холли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожилую женщину во лжи. Мы же сказали, что допросим мистера Пирса, как только ему станет лучше.
— Я знаю брата мистера Пирса, — сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. — Он учился с моей сестрой. Конечно, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.
Девочки посмотрели друг на друга и непонимающе пожали плечами.
Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.
Мистер Хейес удалился в свой кабинет, чтобы сделать несколько деловых звонков.
— Придется предоставить это дело полиции, — сказал он девочкам перед тем, как уйти. — И, пожалуйста, больше никаких сумасбродных идей.
— Так, Белинда, а теперь выкладывай, — сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. — Что стряслось? У тебя вид — хуже некуда.
Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.
— Он это сделает! Я знаю, он может! — выкрикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. — Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!
Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, чтобы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.
— Что он еще сказал? — спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.
— Тебе этого мало? — шмыгнула носом Белинда.
— Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, — задумчиво проговорила Холли. — Что раньше Пирсы жили где-то еще.
— Точно, он говорил об этом, — подхватила Трейси. — Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.
— Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? — спросила Белинда.
— Не знаю, но, пожалуй, стоит выяснить, — решила Холли.
— Расследование продолжается! — с горящими глазами воскликнула Трейси. — Где эта карта, что мы смотрели?
Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сторону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.
— Извини, папа, — шепнула девочка. С картой в руках Белинда вернулась на кухню.
— Вот она.
Подруги расстелили карту на столе и уткнулись, изучая ее.
— Здесь так много ферм, — пожаловалась Белинда, водя пальцем по географическим контурам.
Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.
— Вот, нашла! — обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: — Нет, это Хилл-Барк.
Белинда, потеряв терпение, откинулась на спинку стула.
— Безнадежное это дело. Я сдаюсь.
— А вот и не безнадежное, — торжествующе произнесла Холли, ткнув пальцем в точку на карте. — Смотрите, вот она!
Белинда вперилась взглядом в карту.
— Ох, да это прямо среди болот! Туда и дороги-то нормальной нет, — она посмотрела на подруг. — Это же очень далеко!
— Да нет же, вот посмотри! — взволнованно указала Холли на карту. — Если пройти напрямик через болота, это не так уж и далеко. Но придется идти пешком — на велосипедах там не проехать.
— Как пешком?! — вскинулась было Белинда, но тут же со вздохом уступила: — Ладно уж, я на все согласна, лишь бы только вернуть Мелтдауна.
— Пожалуй, стоит прихватить с собой компас, — сказала Холли. — У тебя есть компас, Белинда?
— У отца в столе вроде был. Пойду скажу ему, что мы собрались.
Когда Белинда вернулась в кабинет отца, тот по-прежнему держал телефонную трубку у уха. Нацарапав записку, девочка положила ее на стол, потом взяла из ящика компас и. тихонько вышла, закрыв за собой дверь. Мистер Хейес терпеть не мог, когда его беспокоили во время деловых разговоров.
— Я захвачу фотоаппарат, — крикнула Трейси, взбегая по лестнице на второй этаж.
— И на этот раз надо взять с собой что-нибудь поесть, — сказала Белинда. — Пойду посмотрю, что осталось от обеда.
На кухне Белинда уложила в рюкзак поспешно сделанные сандвичи, фотоаппарат, записную книжку и ручку, чтобы вести запись сделанных снимков, и, наконец, компас. Застегнув рюкзак, она воскликнула:
— Ну вот, подружки, все готово. Вперед!
Глава XI
В ТУМАНЕ СРЕДИ БОЛОТ
— Я совсем выдохлась, — простонала Белинда, когда они всего лишь поднялись до середины первого холма.
— Ты что, хочешь, чтобы мы пошли одни? — обернувшись, крикнула Трейси.
Она, как всегда, шагала далеко впереди, несмотря на то, что тащила за спиной тяжелый рюкзак.
— Еще чего. За кого вы меня принимаете?
— За кого-то, кто не в лучшей спортивной форме, — язвительно заметила Трейси.
— По сравнению с тобой все не в лучшей, — буркнула Белинда.
Трейси подождала, когда подруга догонит ее. Белинда раскрыла рюкзак и вынула из него сандвич.
— Это придаст мне энергии, — сказала она, откусывая огромный кусок.
Они остановились, чтобы свериться с картой. Перед ними под лучами солнца простиралась живописная долина.
— Если мы здесь возьмем левее, — указала Холли на тропу, — то сможем пройти через болота коротким путем, спуститься в долину, а потом подняться на следующий холм.
— Ничего себе! Да на это уйдет уйма времени! — воскликнула Белинда.
— Вовсе нет, — припустила вперед Трейси. — Шевелитесь, черепахи!
Холли застегнула "молнию" своей непромокаемой куртки и с тревогой посмотрела на небо. Погода явно начинала портиться. Солнце скрылось за облаками, и жутковатый серый туман, клубясь, начал собираться как раз у вершины того самого холма, на который они собирались подняться. Холли поежилась. Она слышала много рассказов о том, как в торфяных болотах бесследно исчезали люди. "Ну и что? — подумала она. — Это всего лишь рассказы!" Холли распрямила плечи: с ней и ее подругами все будет хорошо. Беспокоиться не о чем — у них есть карта, компас и еда.