Последствия похищения давили тяжким грузом, потенциальные последствия преследовали его. Он отказался от всего, чем дорожил, что создавал всю жизнь. Правильное ли решение он принял? Является ли его цель справедливой и благородной? Или же он позволил личным мотивам повлиять на его выбор?

Спустя два часа раздумий ответа все еще не было. Меррик вернулся в спальню, пробираясь на ощупь в темноте. Приняв быстро душ, он забрался в постель. Был бы он джентльменом, оставил бы Алиссу в покое. Но он не мог. Он нуждался в ней. Обхватив рукой, он притянул ее к себе и услышал, как она тихонько вздохнула, устраиваясь в его объятиях.

– Я сожалею, – пробормотал Меррик. – Я не хотел, чтобы твоя мать подвергалась опасности и чтобы ты потеряла работу. Если б мог изменить это, я бы изменил. Они не подержат место для тебя?

– Сомневаюсь. Не четыре месяца.

Она говорила бесстрастно. Но он услышал нотки боли и гнева.

– Исход был бы тот же самый, если бы я тебя не похитил. Ты ведь понимаешь это, не так ли? – (Она замерла в его руках. Очевидно, это не приходило ей в голову.) – Если бы я не вмешался, ты бы уже была замужем за фон Фольком и работой все равно пришлось бы пожертвовать. А так через четыре месяца ты сможешь вернуться – домой и вновь заняться карьерой. Подозреваю, что фон Фольк держал бы тебя на коротком поводке с год или два. А может, и дольше.

– Я… я не подумала об этом. – Она помолчала. – Я не знаю, что буду делать… потом.

– Ты могла бы остаться в Вердонии.

Она горько рассмеялась:

– И притворяться принцессой Алиссой, герцогиней Селестии?

– Ты и есть принцесса и герцогиня. И твое прекрасное образование соответствует этому положению.

– Я здесь чужая.

– Это легко исправить.

Она долго молчала, затем спросила:

– Он был твоим другом?

Резкая смена темы удивила Меррика.

– Кто? – Но он уже понял.

– Толкен. Мне показалось, что вы друзья. Или, скорее, друзья, ставшие врагами.

Она продолжала удивлять его своей проницательностью.

– Да, он был моим лучшим другом.

– До вчерашнего дня?

Он выдохнул:

– До того, как я похитил тебя.

– Так много жертв со всех сторон, – пробормотала она.

Напоминание было мучительным.

– Спи, принцесса. Завтра будет длинный день.

– Мы опять куда-то поедем?

– Нам надо все время двигаться. Так или иначе, ты посмотришь свою страну.

Алисса повернулась.

– Она не моя.

– Можешь отрицать это, но ты принадлежишь Селестии, как и она принадлежит тебе.

– А кому принадлежишь ты?

– Никому. Ничему. По крайней мере, теперь.

Правда была болезненной. Фон Фольк позаботится, чтобы он дорого заплатил за свои действия. Самое малое – его вышлют из Вердонии. Но, скорее всего, посадят в тюрьму.

– Что ты будешь делать? – спросила Алисса.

– Закончу то, что начал.

– А потом?

– Встречусь лицом к лицу с последствиями. – В конце концов, у него нет другого выхода. Больше нет.

На следующий день Меррик направился на юг, в Глинит, столицу Селестии. Ему было нелегко оставаться незамеченным. Он был публичной фигурой, и его легко узнавали. Но либо Алисса не обращала внимания на почтение, с каким к нему обращались, либо приписывала его тому, что он является командующим Королевской службы безопасности.

Первый дом из тех, что он приготовил, находился недалеко от столицы. Оттуда легче было убежать в случае, если их найдут.

Вскоре Меррик обнаружил, что худшая сторона похищения не ожидание, а бесконечные ночи.

Он не представлял, как выдержит предстоящие четыре месяца. Прошла всего неделя, а он уже был изнурен желанием.

Едва забравшись в постель, Алисса забывалась сном, принимая его объятия, словно они принадлежали друг другу.

К его облегчению, она не исполнила своей угрозы воспользоваться первой возможностью, чтобы сбежать. Впрочем, Меррик и не давал ей такой возможности. Он охранял ее буквально каждую секунду. К концу восьмого дня он так устал от безделья и усилий не прикасаться к ней, что предстоящие недели стали казаться сущим кошмаром. Должно быть, она чувствовала нечто подобное, поэтому, когда он предложил короткую экскурсию по городу, она с готовностью ухватилась за предложение.

Проезжая по оживленным улицам Глинита, Меррик показывал ей основные достопримечательности, включая королевскую резиденцию.

– Какой огромный дворец, – заметила Алисса. – Как странно думать, что моя мама когда-то жила здесь.

Он насмешливо взглянул на нее.

– И ты тоже.

– И у меня был отец и брат, которого я даже не помню. Хотелось бы мне… – Она повернулась на сиденье. – Ты их знал? Какие они были?

– С твоим отцом я никогда не встречался, но он считался хорошим человеком, преданным Селестии и ее людям.

– А мой брат?

– Тоже хороший человек. Мне трудно поверить, что он взял деньги, чтобы отречься от своего положения. Возможно, фон Фольк воздействовал на него еще каким-то образом.

– Не могу представить, как можно всю жизнь прожить на одном месте.

Меррик расслышал в ее голосе тоскливые нотки. Какой была бы ее жизнь, если б она выросла здесь? Задумывалась ли она об этом?

– А что насчет Мири? От нее есть известия?

Его рот сжался.

– Нет. Толкен не поймал ее, иначе сказал бы что-нибудь, когда нашел нас. Но и дома она не появлялась.

Страх и тревога разрывали Меррика на части. Его благородные намерения внезапно показались куда менее благородными. Так много всего поставлено на карту.

Никому из них не хотелось возвращаться в дом, и Меррик решил рискнуть еще раз и позволить им короткую пешую прогулку по магазинам рядом с их жилищем. Витрина магазина, торгующего местными украшениями и камнями, привлекла внимание Алиссы.

– Больше всего мне нравится вот этот. – Она указала на голубовато-пурпурный аметист со всполохами красного в центре.

Меррик улыбнулся:

– У тебя отличный вкус. Этот камень называется «Королева Вердонии». Цвет уникальный для нашей страны и довольно редкий, как сибирский аметист, только в нем больше синего, чем красного.

– А это кольцо? – Она показала на главный предмет на витрине. – Красивое.

Владелец увидел их и жестом пригласил войти. Прежде чем Меррик успел остановить ее, Алисса открыла дверь и зашла в магазин. Черт. Надвинув бейсболку пониже на лоб и поправив солнечные очки, Меррик вошел следом за ней.

Было мало надежды, что владелец не узнает его, но как только это произошло, Меррик покачал головой за спиной у Алиссы. Владелец по фамилии Марстон понимающе кивнул. Меррик прислонился к прилавку, наблюдая, как Марстон надел кольцо на палец Алиссы. Оно подошло идеально.

– Это белое золото или платина?

– Кольцо из платины. – Марстон бросил на Меррика короткий взгляд и, получив кивок, пустился в дальнейшие объяснения: – Хотите знать, о чем говорит это кольцо?

Алисса вскинула бровь.

– А кольцо о чем-то говорит? Расскажите, прошу вас.

– Наши лучшие ювелирные изделия выполнены таким образом, чтобы выражать какое-то определенное чувство. В этом случае «Королева Вердонии» символизирует союз двух любящих сердец. Вдобавок к уникальному цвету именно поэтому он так высоко ценится и так редок. Считается, что дарить или принимать его можно только, если в сердце истинная любовь. Художник назвал кольцо «Сказка», потому что оно символизирует союз душ, связанный нерушимыми узами вечной любви. Вот что означает это кольцо.

– Какая прелесть! – восхитилась Алисса. – Никогда не видела ничего подобного.

Дверь, ведущая в заднюю часть магазина, открылась, и вышла пожилая женщина. Сделав пару шагов, она остановилась как вкопанная, широко раскрыв глаза.

– Ваше высочество, – ахнула она и присела перед Мерриком в глубоком реверансе. – Для нас такая честь, что вы посетили наш магазин.

– Ваше высочество? – повторила Алисса.

Женщина понимающе улыбнулась:

– По-вашему акценту я слышу, что вы американка, поэтому, возможно, не узнали его высочество. Это принц Меррик.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: