К костру подошли ее отец и Пэгонс. Они были мрачны и только изредка перекидывались фразами.

— А где Бэннон? — спросил ее Пэгонс. — Он что, поехал с ними?

— Боб просил его об этом, но, по-моему, он отказался.

— Да, он уехал из каньона около часа назад, — подтвердил подошедший Саттерфилд.

— Ну что, будем ждать неприятностей? — мрачно пошутил Пэгонс.

— Не думаю, — ответил Саттерфилд. — Знаю я этих пограничных жителей. Они ненавидят цивилизацию, но дай им время и они привыкнут.

— Знаешь, — сказал Пэгонс, — я рад, что Дад Китчен остался с нами. Мне бы не хватало его песен. Он было собирался ехать, но в последний момент передумал. Кстати, он уехал с Харпером и Кэпом осмотреть место будущего города.

— Хорошо будет снова жить в городе, — задумчиво сказал Том Кроккет. — Где они решили строить дома?

— Чуть дальше того места, где Тополиный каньон переходит в Долину Бишопа. Прекрасное место. Кайз откроет там магазины, а Коллинз уже присматривает место для кузни.

— Отец, ты слышал когда-нибудь о человеке по имени Пит Запата? — спросила Шэрон.

— Нет, насколько помню. А что?

— Да так, ничего, — задумчиво ответила она, подавая им чашки с кофе.

Следующим утром переселенцы снялись с места и двинулись по каньону. Каменные стены постепенно раздвигались, и быки брели уже по колено в густой траве. По обеим сторонам ручья росли ивы и тополя, а выше на скалах росли стройные высокие сосны.

В конце каньона они увидели наконец Харпера, Китчена, Запату и Кэпа Малхолланда. Дад и Кэп размечали будущие улицы. Весь караван, обогнув последний утес, остановился в немом изумлении, пораженный красотой Долины Бишопа, открывшейся перед ними.

Казалось, огромный изумруд в платиновой оправе гор лежит перед ними. Снежные вершины сверкали на солнце, соперничая блеском с многочисленными ручьями, бегущими среди пышной зелени. Это была империя Харди Бишопа. То самое место, о котором с таким восхищением рассказывал Рок Бэннон.

Шэрон, ехавшая верхом, онемела от восторга и молча глядела на этот кусочек земного рая, когда к ней подъехал Морт Харпер.

— Ну как? — сияя, спросил он. — Изумительно, правда? Поистине стоит повозиться, чтобы завоевать такую империю!

Шэрон быстро взглянула на него и на секунду ей стало не по себе.

— Как вы сказали? Завоевать империю? Он рассмеялся.

— Не обращайте на меня внимания. Я думал о Бишопе. Он ведь отнял это все у индейцев. Этот старый хрыч ни перед чем не остановится.

— Вы думаете, он будет мешать нам? — спросила она.

— Вряд ли. А если попробует, то это я беру на себя. Шэрон теперь все чаще задумывалась над словами

Бэннона, но, попав под обаяние Харпера, не могла решить, кто из них прав.

Первые три дня жизни нового города пролетели быстро. Они назвали его Поплар note 1, и первым строением стала лавка Кайза, в которой полки ломились от товаров. Сам Кайз был щедр и услужлив.

— Не думайте об оплате, друзья. Это успеется. Мы ведь все вместе строим этот город. Берите, что нужно, а я просто запишу в книгу. Потом, когда сможете, отдадите мехами или частью урожая.

Том Крокетт построил дом на берегу ручья среди деревьев. У Кайза он накупил припасов и новую одежду для себя и Шэрон.

Это были дни тяжелого, но радостного труда. Они ведь строили свои дома. И через три дня была готова лавка Кайза, кузница Коллинза, салун и еще несколько строений.

Но вот однажды, когда Шэрон выходила из лавки Кайза, она увидела на улице троих незнакомых всадников. Они медленно ехали по улице, с изумлением оглядывая постройки.

Малхолланд вышел из лавки вслед за Шэрон и, увидев его, один из всадников, крупный мужчина с густыми рыжими усами и тяжелым взглядом, повернул к нему своего коня.

— Эй, ты! — рявкнул он. — Вы что, очумели? Что это вы тут вытворяете?

— Город строим, — вызывающе ответил Кэп. — А что?

Рыжеусый расхохотался.

— Город? Нет, я не против, но боюсь, что мой босс надерет вам за это задницу.

— Какой босс? А впрочем, неважно. Эта земля никому не принадлежит, так?

— Меня зовут Рэд, а мой босс — Харди Бишоп, — пробасил рыжеусый, оглядев Шэрон веселыми глазами. — А что касается земли, то Харди пришел сюда, когда вы уютно жили у себя в штатах. Он работал, как вол, чтобы сделать эту землю такой, какая она сейчас. Так что, думаю, ему не понравится, что вы просто пришли на все готовое.

— Неужели он такой жадный? — спросила Шэрон. — Здесь ведь хватит земли на несколько сот человек.

— Может, у вас в восточных штатах думают так, мэм, а у нас здесь все иначе. Харди Бишоп разводит скот и поставляет мясо тысячам людей. Если эти тысячи людей не могут обеспечить себя мясом, то тот, кто это делает для них, должен иметь много земли и пастбищ, чтобы разводить скот. И Харди честно заслужил эту землю.

— Перестреляв индейцев, да? Рэд задумчиво посмотрел на нее.

— Кто это вам сказал такую чушь, мэм? Харди никогда не убивал индейцев.

— Что здесь происходит? — из лавки вышел Мортон Харпер. Рядом с ним появился Запата, Пайк и Лэмпорт.

— Мы говорим о том, кому принадлежит эта земля, — медленно сказал Рэд, оглядывая его и Запату. — Я работаю на Харди Бишопа и…

— Убирайтесь отсюда! — оборвал его Харпер. — И живо!

— Осторожно, Рэд, — услышала Шэрон тихий голос одного из людей Бишопа. — Там Пит Запата.

Рэд застыл. Его рука, потянувшаяся было к револьверу, остановилась. Потом он кивнул своим и они, не говоря ни слова, повернули лошадей и ускакали прочь.

— Это только начало, — уверенно сказал Харпер. — Боюсь, они попытаются выгнать нас из города.

— Да вроде непохоже, — неуверенно проговорил Кэп. — Мы мирно поговорили, вот и все.

— Черта с два! — отрезал Харпер. — Бишоп — настоящий бандит, а может, и хуже.

Том Крокетт всегда любил землю. Но когда он распахал несколько акров земли в Тополином каньоне, то понял, что это не просто богатая земля. Это его земля, о которой он всегда мечтал. И хотя трудился он с рассвета до заката, труд доставлял ему радость.

Несколько часов в день все трудились на общих работах. Все, кроме Кайза и Запаты. Даже Харпер помогал строить дома, но всегда держал оружие наготове. Вечером он играл в салуне в покер с Пайком и Лэмпортом, но каждый день находил время поболтать с Шэрон. Однажды он долго молча смотрел, как она сажает виноград у крыльца дома.

— Шэрон, — заговорил он мягко. — Вам не стоит заниматься такой работой. Вы слишком красивы для этого. Может, вы мне позволите заботиться о вас?

Она подняла на него глаза.

— Это предложение?

— Конечно. Надеюсь, я не обидел вас?

— Нет, — задумчиво ответила она. — Но давайте подождем, ладно? Не будем говорить об этом, пока все здесь не устроится.

— Ладно, — нехотя согласился он. — Но это будет недолго. Скоро все трудности останутся позади.

Вечером, вспоминая о его предложении, Шэрон вдруг пришло в голову, что Мортон-то сам себе дом не строит. И даже не заговаривает об этом, а ночует в задней комнате салуна. Что это может значить? Он не собирается жить здесь?

На следующий день Харпер куда-то уехал на несколько часов и вернулся с шестью фургонами, которые тут же стали разгружаться у лавки и салуна.

— Видите?! — крикнул он Шэрон. — Здесь все, что понадобится нам на остаток года, но если не хватит, то я пошлю в форт и нам привезут еще!

— Значит, за этим вы посылали давно? — спросила она. — Однако вы дальновидный человек. Он коротко рассмеялся.

— Хотел продать этот товар на приисках в Калифорнии, а теперь думаю, здесь товары нужнее.

Эти фургоны не выходили из головы у Шэрон, пока она стирала у ручья. Откуда Харпер знал, что они понадобятся? Или он действительно хотел сначала отправить груз в Калифорнию?

Рядом с ней остановился Пэгонс, чтобы передохнуть и напиться.

— Умаялся, — добродушно пожаловался он, вытирая пот со лба. — А твой отец работает, как дьявол. Мы за ним не успеваем.

вернуться

Note1

Поплар (англ.) — тополь.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: