И прогорит вся адская контора.

Лишь модные, нарядные пороки

Мам удается сбыть. Извозчик ныне

Белье крахмалит только в желтый цвет [16],

А трубочисты нюхают табак

И обарни [17] предпочитают пиву.

Нет, нам нужны изящные пороки,

Чтоб славу ада поддержать - не этот

ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство.

Учти, пришли другие времена,

Теперь порок похож на добродетель,

Не отличишь никак: наряды те же,

Обеды, и постели, и кареты

Четверкой лошадей запряжены,

Все в точности, как у людей достойных.

Парча, подвязки, пряжки башмаков

По сорок фунтов пара, кружевные

Чулки, фламандской вышивки сорочки

Теперь такие ж признаки разврата,

Как прежде - истинного благородства.

Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем

На пользу ада потрудиться, ладно:

Я отпущу тебя на сутки к людям.

Но тел о. Должен раздобыть ты сам

И действовать в их смертной оболочке,

Подверженной всем впечатленьям плоти.

Даю тебе совет: сегодня утром

Повешен в Тайберне [18] воришка юный.

Душа рассталась с телом, так что можно

Тебе в него вселиться; а одежку

Потом приобретешь у палача [19]

Иль у старьевщика. В таком обличье

Ты должен, пообтершись меж людьми,

Явить свои таланты (там пороков

Хватает, нет нужды, их брать с собой).

А ночью ты вернешься в ад с отчетом

И, коль сумеешь оправдать доверье,

Получишь назначение и должность.

Паг

О мой великодушный повелитель!

Сатана

Еще одно условье; ты наймешься

На службу к первому, кого увидишь.

Вот этот человек идет, гляди!

(Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на

сцену.)

Он будет первым, с кем столкнешься ты

После того, как раздобудешь платье.

Наймись к нему и будь ему слугой,

Пока не прокричит петух полночный.

Паг

На все согласен.

Сатана

Ну, тогда ступай.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входит Фицдупель.

Фицдупель

Теперь вот Бретнор на устах у всех,

Как раньше Грешэм был и доктор Формен,

Фиск, Савори и знаменитый Франклин [20].

Но ни один из них не мог на деле

Вам дьявола представить, ни один!

Конечно, все при них: кристаллы, кольца,

Магические кости, амулеты,

И черепа, и вороновы крылья,

А толку что? Я б все их побрякушки

Отдал за то, чтобы единый раз

Увидеть дьявола воочью. Право,

Порою кажется (будь я рогат,

Коли не так) - мне кажется порою,

Что существует он лишь на картинках.

Иначе попадался б на глаза

Хоть изредка. Неужто б он позволил,

Чтоб родовитый дворянин, носящий

Фамилию Фицдупелей, страдал

И мучился, к нему взывая тщетно

Уж целый год! А если нет его,

То как же те, что с ним вступают в сговор?

А если нету таковых, откуда

Законы против них? Я передал

Немало денег просвещенным людям

И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте,

Чтоб вызвали его, но все напрасно.

И, черт возьми, я стал подозревать,

Что все искусство их - круги чертить

И выкликать чудовищные клички.

Мне говорят: он явится к тому,

Кто расположен к этому общенью.

Так кто же расположен, как не я?

Приди, молю! Когда бы от тебя

Я был брюхат, я не молил бы жарче!

Приди ко мне, могучий Вельзевул!..

Имей он жалость или состраданье,

Он бы не стал так мучить человека.

А я бы обошелся с ним учтиво,

Клянусь! И кротко б искушенья снес.

Уж я не стал бы, как иные маги,

Держать его в цепях или гонять

За тыщи миль по разным порученьям,

Какая блажь! Вот отчего, должно быть,

Он не является; и справедливо.

Кто добровольно променяет волю

На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы

Сумел его принять, как подобает,

За кушаньями проследил бы сам,

Подушечек прислал бы кружевных

Из спальни жениной, а захоти он,

Я б и жену ему прислал - из дружбы

И уваженья. Для кого другого

Стараться бы не стал, но для него.

Ах, если б он сейчас меня услышал

И появился, юный и прекрасный,

Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? [21]

Входит Паг.

Паг

Прошу прощенья, сэр, что нарушаю

Уединение. Я - дворянин

И младший сын в семействе [22], да к тому же

В разладе с близкими и оттого

Без всяких средств к существованью. Сударь,

Я бы хотел наняться к вам на службу.

Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону)

На службу? Черт возьми! А я уж думал...

Мне показалось, что такие пряжки

Могли бы скрыть козлиные копыта.

(Пагу.)

Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь

Одним слугой. Я все ему доверил

От щетки до метлы: он мой швейцар,

Мой повар, поставщик, мой камердинер,

Он у меня за лошадью следит

И за женой глядеть мне помогает;

На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне,

На козлах, на запятках - всюду он.

Паг

Но, сэр, я вашу милость не введу

В большой расход; я буду вам служить

За пропитанье лишь, а ем я мало.

Фицдупель

Что, что? Без платы? Я б тебя послушал

В другое время, но сейчас я занят.

Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом,

Тогда бы я с тобой поговорил.

Паг

Но, сэр, я - черт.

Фицдупель

Что-что?

Паг

Даю вам слово.

Фицдупель

Врешь, милый друг. Уж ты меня прости,

Но я умею различить, где ноги,

А где - копыта. Ведь копыт-то нет?

Паг

Сэр, это заблужденье повсеместно.

И все-таки я - то, что вы слыхали.

Фицдупель

А как тебя зовут?

Паг

Черт, ваши милость.

Фицдупель (снова разглядывая его ноги)

Да правда ли?

Паг

Сэр, истинная правда.

Фицдупель

Вот интересно! Ты откуда родом?

Паг

Из Дербишира я, с Дырявой Горки.

Фицдупель

Она принадлежала вашим предкам?

Паг

Да, сэр; она звалася Чертов Зад.

Фицдупель (в сторону)

Возьму его за это совпаденье,

А прежнего слугу уволю; этак

Я сберегу четыре фунта в год.

Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол!

(Пагу.)

Друг, я беру тебя к себе на службу.

Но ты учти, что если провинишься,

То будешь бит. Такое обычай мой,

Без этого нельзя.

Паг

Коль провинюсь,

Пожалуйста.

Фицдупель

Да, черт, и очень крепко.

А звать тебя я буду просто чертом.

Мне нравится фамилия твоя,

Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн.

Крюквелл

Вот он гуляет, сэр. Одну минуту,

Сейчас я подцеплю его для вас,

Смелтон

Но осторожнее. Любезный Крюквелл,

Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно;

По действиям и пунктам; докажи,

Что ты - математический старьевщик,

Крюквелл

Пари на соверен [23], сэр.

Смелтон

Принимаю.

Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним.

Гудмэн

Вы думаете, дурень согласится?

Смелтон

Я ничего не думаю. Посмотрим.

Гудмэн

А правда, что его жена красива?

Смелтон

С тех пор, как воротился я из странствий,

вернуться

16

 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство).

вернуться

17

 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой.

вернуться

18

 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г.

вернуться

19

 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача.

вернуться

20

 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда Овербери (Савори и Франклин).

вернуться

21

 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло.

вернуться

22

 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость.

вернуться

23

 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: