Бо Ерот тебе поранив.

Сік пролий на ці зіниці.

(Вичавлює сік із квітки Деметрієві на повіки)

Хай-но вгледить білолицю,

І вона йому засяє,

Ніби зірка з небокраю.

Від недуги від своєї

Хай благає ліку в неї.

Входить Пак.

Пак

Мій владарю, я привів

Діву ту, як ти велів.

А за нею ув’язався

Той, що в неї закохався.

Подивімося на них,

На людей оцих дурних.

Оберон

Зараз гамір тут почнеться,

І Деметрій враз проснеться.

Пак

І тоді вже будуть двоє

Упадати за одною.

Від такої ось мороки

Справді можна рвати боки.

Входять Лізандр і Гелена.

Лізандр

Яка ж у цьому насмішка? Не знаю,

Чи глум коли родився у сльозах!

Ти ж бачиш — слізно я тебе благаю,

Брехні немає у моїх словах.

Як можна насмішку в тому вбачать,

Що носить правди чистої печать?

Гелена

Дияволе, ти мною так не бався.

Щоб правда правду вбила? І не жди!

Ти ж Гермії у вірності поклявся:

Обидві клятви на вагу клади —

Не перетягне, певно, жодна шалька,

Бо й там, і там — пуста, брехлива байка.

Лізандр

Я клявся їй, бо розуму позбувся!

Гелена

Він і тепер до тебе не вернувся.

Лізандр

Деметрій не тебе — її кохає.

Деметрій

(прокинувшись)

Гелено, німфо, осяйна богине!

З очей твоїх небесне світло плине!

Що проти них кришталь? А губи пишні

Червоні та звабливі, наче вишні!

А білі руки! В горах Тавра * сніг,

Неначе сажа, чорний проти них!

О, дай же, дай поцілувати руку,

Цю квітку білу, щастя запоруку!

Гелена

О лихо! О ганьба! Чи вам не гріх

Так піднімати дівчину на сміх?

Якби пристойність ви хоч трохи знали,

Ніколи б так мене не ображали!

Чи вам не досить мною гидувати,

Що треба ще мене на кпини брати?

Якби не тільки з вигляду були

Чоловіками, ви б не завдали

Такої кривди жінці: не впадали

Й не присягались би, не заклинали,

Красу мою не вихваляли дружно,

Бо знаю: я обом вам осоружна!

За Гермію змагаєтесь шалено,

Та разом ви кепкуєте з Гелени.

Оце геройство, нічого й казати:

У сльози бідну дівчину ввігнати

Жорстоким глумом. Юнаки путящі

Не стали б так поводитись нізащо

Для забавки, немов якесь ледащо.

Лізандр

Деметрію, негарно! Сам же знаєш:

Відомо, як ти Гермію кохаєш,

То самохіть, із щирою душею

Тепер тобі я поступаюсь нею,

Щоб ти мені Гелену відступив,

Бо я її навіки полюбив.

Гелена

Не чула зроду я пустіших слів.

Деметрій

Навіщо Гермія мені твоя?

її вже зовсім не кохаю я.

То серце тільки гостювало в неї,

Та до Гелени любої моєї

Вернулося.

Лізандр

Неправда це, Гелено!

Деметрій

Хіба ти знаєш, що на серці в мене?

Пильнуй свого, а то перепаде!

Дивись — он Гермія твоя іде.

Входить Гермія.

Гермія

Хоч темна ніч зір в ока відбирає,

Та слухом нас гострішим наділяє.

Вона туман пускає нам у вічі,

Та вухо наше чує краще вдвічі.

Й тебе, Лізандре, я знайшла не оком —

Почула голос в мороці глибокім.

Чого покинув ти мене так нагло?

Лізандр

Не влежить той, кого жага потягне.

Гермія

Яка жага тягла тебе від мене?

Лізандр

Моя любов до красної Гелени,

Тієї, що мені ясніше сяє,

Ніж всі оті зірки на небокраї.

Мене шукаєш? Ще не зрозуміла,

Що ти мені навік онавісніла?

Гермія

Не вірю, не такі думки твої!

Гелена

Підмовили, я бачу, і її.

Вони всі троє змовилися, видно,

Щоб з мене поглумитися негідно.

Підступна Герміє, і ти могла

Ввійти у змову з ними, щоб із мене

Отак безчесно й ницо глузувати?

Невже ж усі оті звіряння щирі,

Сестринські клятви, всі години любі,

Пробуті вдвох, коли ми нарікали

На легконогий час, що розлучити

Нас поспішає, — все це вже забуте?

Забута днів шкільних невинна дружба,

Коли, як дві майстерниці-богині,

Сиділи поряд ми і гаптували

Ту саму квітку по канві тій самій

В дві голки, і одну співали пісню,

І наші душі, руки й голоси

В одне зливались? Вкупі ми росли,

Немов двояшки-вишні, хоч окремі,

Та з'єднані, бо хвостики зрослися.

Дві ягідки на спільнім черешку,

Два тіла наче, та одна душа.

Два герби на єдиному щиті,

Увінчані коронкою одною.

І хочеш ти порвати давню приязнь,

З чоловіками глузувати з мене?

Не дружній вчинок це і не дівочий.

Вся наша стать, як я, тебе осудить,

Хоч я сама зазнала кривди тут.

Гермія

Ці запальні слова мене дивують:

Я з тебе не глумлюсь — це ти глумишся.

Гелена

Хіба ж не ти намовила Лізандра

За мною бігати і задля сміху

Моє обличчя й очі вихваляти?

А другого зальотника свого,

Що ледь мене ногою не стусав, —

Богинею ясною називати,

І німфою, і видивом небесним?

Ненависній навіщо він це каже?

І твій Лізандр чого це раптом зрікся

Тебе й почав за мною упадати,

Як не з твоєї згоди та намови?

Що не така щаслива я, як ти,

Що не впадають так усі за мною,

Що неподілене моє кохання, —

Це мало б жаль будити, а не глум.

Гермія

Мені слова твої незрозумілі.

Гелена

Авжеж. Засмучену вдавай із себе,

А відвернусь — перекривляй мене.

Переморгнувшися, глуміться далі:

Цей жарт колись прославить, може, вас.

Якби ви мали жалості хоч трохи,

Чи милості, чи доброго звичаю,

То посміху б із мене не робили.

Що ж, прощавайте. Винна тут і я,

Та все направить смерть або розлука,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: