Мужчина умер дня два назад, судя по тому, что трупное окоченение стало спадать. Руки были скрещены на груди, а веки закрывали пара пенни.

— Я так понимаю, это Хоббс.

— Странно, ему выстрелили в грудь, и тут из театра исчезла актриса, — прошептала Перри.

— Любопытные складываются обстоятельства, — согласился Гаррет. Придется искать схемы, совпадения… Что-то необычное. — Мы теперь расследуем предположительно два убийства.

— Это точно убийство, если только он не напоролся на пулю с разбегу. — Перри осторожно обошла тюфяк. — Дверь заперта, никто бы не увидел тело под столом. Зачем его перенесли сюда?

— Тело переместили вскоре после убийства, — заметил Гаррет. — Иначе в жизни бы не смогли сложить ему так руки.

Он заглянул под рубашку жертвы. На правом плече трупа багровел синяк. Вытащив полы рубашки Хоббса из штанов, Гаррет осмотрел его торс. На боку виднелись признаки посмертной синюшности, а на спине кожа была белой из-за передавленных капилляров.

— Хоббс упал на правый бок и находился в этой позе достаточно долго, чтобы кровь начала сворачиваться. Наверное, около часа. Однако судя по всему, большую часть времени он пролежал на спине. — Гаррет сел на корточки. — Сомневаюсь, что его перенес сюда убийца. Труп переместили по меньшей мере через час, максимум три после выстрела.

— Почему, может, и убийца, — возразила Перри. — Задержался и перенес тело позже.

— А чем же он занимался целый час, а то и больше? — Обычно именно столько времени проходило до обесцвечивания кожи.

Ответа на этот вопрос у Перри не было.

Именно так они и работали. Один детектив высказывал версии, а второй пытался разбить их в пух и прах.

— Кто бы ни перенес Хоббса, он не стал обращаться к властям. Почему? — спросила Перри.

— Наверное, защищал этот тайник. — Гаррет обвел рукой комнату. — Если бы голубокровные Эшелона выяснили, что Хоббс промышляет тем же, чем и механоиды, то занялись бы им всерьез.

— Или запаниковал и почувствовал угрозу.

— А может это свидетель убийства, — заметил Гаррет, глядя на нее. — Или знал убийцу?

— Вопрос в том, насколько хорошо знакома Нелли Тейт с мистером Хоббсом? Их точно связывает нога, которую он для нее сделал, поэтому они наверняка встречались на примерках.

— Так что либо его работа как-то связана с нашим расследованием, либо их отношения с мисс Тейт.

— Возможно, именно он ее загадочный кавалер. В этой версии больше смысла, чем в прошлой про убийцу-ненавистника механоидов.

— А у нее был кавалер?

— Думаю, что был. Рабочие сцены рассказали, как она обрадовалась пионам, доставленным ей на день рождения. И это притом, что мисс Тейт получала цветы подороже, к примеру, розы, от многочисленных поклонников. Ей доставляли пионы раз в месяц. Ходили слухи, что она с кем-то виделась.

— Хм. — Мисс Рэдклифф ничего не сказала о поклоннике Нелли, а женщины обычно в этом разбираются. Хотя дублерша уверяла, что Нелли была скрытной.

Перри занялась книжками у тюфяка.

— Итак, судя по запаху и скорости разложения, пару дней назад мистера Хоббса убили, а сегодня пропала Нелли.

— Ревность? Отвергнутый поклонник решил убить любовника Нелли?

— Или дело в ее прошлом, к примеру в родственнике, о котором никто ничего не знал. — Перри осторожно перелистывала книгу. — Или в загадочном человеке, который перенес Хоббса сюда и устроил его вот так. Возможно, Нелли убила Хоббса, и свидетель ее похитил.

— Ты слишком много читаешь дешевые ужастики.

— Очень смешно. Ты наверх или останешься здесь?

Гаррет так и не избавился от чувства вины, черт ее дери. Он вздохнул и сказал:

— Запах не так сильно действует на меня. Иди наверх. И пошли телеграмму в Гильдию, чтобы они прислали сюда труповозку за Хоббсом.

Глава 3

Хоббса доставили в Гильдию, а Перри с Гарретом пару часов опрашивали хозяев лавок по соседству и искали на месте преступления какие-нибудь улики. Выстрела никто не слышал, что неудивительно, ведь снаружи находился шумный перекресток.

Напарники заскочили ненадолго домой к Хоббсу, но жилище оказалось холодным и совершенно пустым. Сюда много дней никто не заходил и, похоже, убитый проводил большую часть своего времени в лавке. Значит, пора обратно в Гильдию.

По возвращении Перри тут же исчезла под предлогом написания отчета. Гаррет с подозрением посмотрел ей вслед, ведь напарница ненавидела возиться с бумагами.

Значит, она его избегает. Никто из них не заговорил о сегодняшнем споре, но напряжение висело надо душой, словно призрак. Поджав губы, Гаррет отправился в прозекторскую и подземелье Фитца. Доктор Гибсон еще не закончил вскрытие, хоть его и попросили поторопиться, а судя по звукам выстрелов, Фитц находился поблизости.

Высокий тощий голубокровный выполнял обязанности кузнеца и мастера на все руки, когда стало ясно, что он не может совершить ничего серьезнее отравления. Хоть он и пил кровь с чаем, но увидев ее в чистом виде, тут же бледнел. Однако Фитц мог назвать форму, модель и назначение любой механической штуковины.

Гаррет не стал стучать, все равно изобретатель был глуховат.

Лаборатория напоминала тир. Гаррет жестом поздоровался с ученым.

Фитц нажал на спусковой крючок, и мишень закачалась, когда пуля ударилась о край. Он опустил пистолет и снял тяжелые изобретенные им самим наушники.

— Выстрелом из этого пистолета и убили Хоббса, — громко сообщил ученый, протягивая Гаррету карманный револьвер. — «Бульдог Уэбли» с патроном 442 калибра. Гибсон достал пулю из груди жертвы час назад.

— Быстро сработано.

Фитц пожал плечами.

— Не так уж сложно, друг мой. Таких пуль как грязи.

Небольшой служебный автомат подъехал, выпуская пар. Такие машины чаще всего использовались в купеческих или аристократических домах, как признак достатка. Но этот экземпляр Фитц давно откопал в куче мусора и подарил ему новую жизнь.

Ученый положил наушники на поднос, а потом протянул пару пуль Гаррету.

— Так что с расследованием?

Гаррет зарядил пистолет и выстрелил в мишень, попав в яблочко. Это оружие было весьма популярно, особенно среди королевской ирландской полиции, хотя больше подходило для ближнего боя. Такой пистолетик легко спрятать в кармане пальто. Очень удобно.

— Хоббс умер мгновенно. Убийца просто подошел к прилавку и выстрелил. Судя по каплям крови, хозяин не пытался сбежать, значит либо не ожидал подобного, либо знал своего палача. Возможно, принял его за покупателя.

На лице Фитца проявились веснушки.

Наверное, дело в упоминании крови. Гаррет вздохнул и опустил пистолет.

— Я попытаюсь выяснить, с какого расстояния произвели выстрел, — вызвался Фитц.

— Благодарю.

В углу раздался грохот — пришло сообщение по пневматической цилиндрической системе Гильдии. Фитц развернул лист и передал Гаррету.

— Тебя вызывают наверх. Линч ждет отчет.

Необычно. Гаррет взглянул на послание. Краткое и четкое, в характере Линча, главы Гильдии.

— Обычно он не ввязывается в расследование в самом начале.

Без веской причины.

***

— Итак, что у нас есть?

Сэр Джаспер Линч, глава Гильдии Ночных ястребов откинулся в кресле и посмотрел на своих подчиненных через стол. Перри навытяжку стояла рядом с Гарретом, сцепив руки за спиной, и лишь разок искоса на него глянула. Между ними висела глухая стена молчания.

Хоть по дороге домой они почти не разговаривали, но отработали в паре просто идеально. Однако теперь, когда поблизости не было мертвого тела, вновь вспомнился тот отвратительный спор.

Перри явно вознамерилась игнорировать напарника.

— А с чего вдруг это дело стало так важно? — наконец спросил Гаррет.

Линч передал ему листок.

— Что вам известно об Артуре Ленноксе, лорде Роммеле?

— Сегодня познакомились. Он один из совладельцев театра «Вейл», — ответил Гаррет. — Меня больше интересовало, какие отношения сложились у работников театра с мисс Тейт. А еще что с ней произошло.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: