Тут вдруг раздался стук в дверь. Я осторожно подошел поближе. Затем опять постучали, потом послышался молодой веселый голос:
— Это «Эксельсиор», мистер!
— Что? — спросил я через дверь.
— Кофе из «Эксельсиора», мистер.
— А, прекрасно! — ответил я, стараясь говорить естественным тоном. — Но не могу открыть дверь. Она заперта на ключ.
Ключ повернулся в замочной скважине, и дверь открылась.
На пороге появился молодой человек с шевелюрой светло-соломенного цвета, в белом шелковом переднике: в одной руке он держал поднос, в другой — ключ.
— Его оставили снаружи, мистер!
Он протянул мне ключ, я взял его с несчастным видом. Юноша поставил поднос с кофейником на стол.
— Я не заказывал кофе!
— Это верно, мистер! Звонила дама. Она просила принести кофе ровно в десять тридцать.
И с озабоченным видом он спросил:
— Пить будете или унести?
— Еще как буду! — ответил я, улыбаясь. Протянул ему бумажку в пять долларов и стал ждать, что получу сдачу.
— Спасибо, мистер! Большое спасибо!
И он ушел, весело насвистывая.
Выпив кофе, я тут же ушел. «Воистину Сильвия Лефай все продумала, молодчина!» — подумал о девушке. Трюк с кофе мне очень понравился. Хорошо было рассчитано. Официант появился именно в тот момент, когда я уже стал серьезно беспокоиться, как выбраться из квартиры № 24. А у Сильвии оказалось достаточно времени, чтобы надежно скрыться от возможной слежки. Я поехал в город…
Глава IX
В центральном управлении полиции дежурный полицейский осмотрел меня с ног до головы так внимательно, словно искал повод арестовать. Судя по всему, я ему очень не понравился.
— Рэндалл у себя? — спросил я его.
— Сержант-детектив Рэндалл отбыл на задание. Что вам от него надо?
Это был новичок, я его ранее никогда не видел.
— Секретные агенты имеют дело только с теми, кто их завербовал. Мой босс — Рэндалл.
На лице полицейского изобразилась высшая степень презрения.
— Проваливай отсюда. Его здесь нет!
Я притворился озадаченным.
— Дело-то срочное! Может быть, можно поговорить с Рурке?
— Лейтенант Рурке? Из уголовной полиции? Старина, да его тошнит от таких типов, как ты!
— Наверное, у него с желудком не все в порядке. Сообщите обо мне. Скажите, Престон пришел.
Полицейский снял трубку и нажал на кнопку переговорного устройства.
— Лейтенант Рурке? Говорит дежурный. Тут один из наводчиков Рэндалла. Заявляет, что хочет с вами говорить. Престон его зовут. О! Понятно… Хорошо, лейтенант!
Уши у дежурного стали багрово-красными.
— Шутник, оказывается! Можете подняться. Кстати, шутник, — он слегка наклонился вперед, — мы с вами еще встретимся!
Я беззаботно улыбнулся и стал подниматься по лестнице. Сидя за столом, заваленным бумагами, Джон Рурке испепелял меня взглядом.
— Прежде чем ты откроешь рот, Престон, выслушай меня. В этом городе у полиции есть другие дела, кроме как с тобой шутки шутить! Если ты еще хоть раз посмеешь делать посмешище из дежурного полицейского, я тебе ноги переломаю!
— А он мне сказал, будто ты желудком маешься, Джон! — ответил я. — Право, не стоит нам из-за этого ссориться!
— Запрещаю тебе называть меня Джоном! Для тебя я только лейтенант Рурке, постарайся этого не забывать!
Да, лейтенант Рурке находился, судя по всему, в очень дурном настроении. Я прошел и сел на расшатанный стул, стоящий между двух столов.
— Ты меня разочаровываешь, Престон!
Рурке сунул в рот маленькую черную сигарету, он обожает такие, закурил ее и выпустил мне в лицо вонючую струю дыма.
— У нас с тобой случались некоторые небольшие недоразумения, но вот впервые за все время нашего знакомства ты решил прятаться бабе под юбку!
— Боюсь, что не понимаю тебя, Джон, — не спеша ответил я.
Когда слушаешь Рурке, никогда нельзя знать, чего именно он добивается. Если лейтенант что-нибудь утверждает, это может оказаться и вопросом, который он задает, и лишь большой хитрец в состоянии догадаться, какой смысл этому вопросу придается. Всякого рода вопросы Рурке задает уже тридцать пять лет, он провел тысячи допросов, и в процедуре этой большой дока.
— Прекрасно ты все понимаешь! Ты воспользовался миссис Уайтон, чтобы помешать Джилу Рэндаллу отравить тебе существование!
— Ты все не так истолковываешь. Рэндалл подслушал частный разговор и сделал из него собственные выводы.
— Рэндалл — отец семейства. Он не может позволить себе похерить двадцать лет беспорочной службы, задев самое могущественное семейство в городе.
Знаком я выразил свое согласие.
— Все так, ты прав. Но я пришел сюда не затем, чтобы препираться с друзьями. Хочу сообщить тебе некоторые сведения.
— Сообщить сведения? — удивился Рурке, подозрительно глядя на меня. — Что ты еще придумал?
— Ничего. Я добропорядочный гражданин, желающий помочь полиции. Мне стало известно, что у Хадсона была любовница, девушка, которой Хадсон устроил веселую жизнь. Возможно, это именно тот потенциальный подозреваемый, которого вы ищете!
— Вот как! Ее имя? — заинтересовался Рурке, хватаясь за карандаш.
— Сильвия Лефай. Она жила с…
Я замолчал, увидев, что лейтенант скорчил недовольную гримасу и отложил в сторону карандаш.
— Надо было сразу догадаться, что твои сведения давно протухли! Нам уже все известно о мисс Лефай. Рэндалл как раз за ней и отправился!
— А куда?
— В контору, где она работает. Он ее сейчас доставит, и мы с ней немного побеседуем!
— Вот оно что! Жалость какая. Я опоздал на каких-нибудь полчаса!
Рурке усмехнулся.
— Важно доброе намерение!
Затем, взяв со стола несколько листков бумаги, громким голосом стал читать:
— Сильвия Лефай, двадцать пять лет. Натуральная блондинка, рост метр шестьдесят пять, вес приблизительно пятьдесят четыре килограмма. В настоящее время служит секретаршей в приемной туристского агентства. Улавливаешь?
Он постучал по записям толстым пальцем. Я собирался высказать свое мнение, как вдруг зазвонил телефон.
— Уголовная полиция, лейтенант Рурке у телефона! — сказал он быстро. — О, Джил!.. Да, я… Что? А что ты предпринял? Хорошо. Посмотрим. Я выезжаю… Да.
Рурке с силой бросил трубку и начал браниться как ломовой извозчик.
— Слишком поздно. Эта Сильвия скрылась. И оставила нам на память подарок. Того типа, у которого она служила, директора туристского агентства Монктон-Сити. Он по-прежнему у себя в конторе. Лежит на полу, растянувшись во весь рост. И угадай, что торчит у него из спины?
— Кухонный нож, — пробормотал я.
— Точно!
Рурке схватил трубку внутреннего телефона и быстро отдал ряд приказаний, велев фотографам и технической группе срочно отправиться в туристское агентство. Затем встал и взял шляпу. Я тоже встал и спросил.
— Скажи, лейтенант, можно и мне туда? Эта история меня очень интересует!
Рурке бросил на меня испепеляющий взгляд.
— Попробуй помешай тебе! Да ты же изгадишь мне карьеру с этой твоей Уайтон, того гляди останусь без пенсии! Но даю тебе добрый совет: не пытайся прыгнуть выше головы. Это дело касается только полиции!
Перескакивая через ступеньки, Рурке сбежал по лестнице и вскочил в полицейскую машину. Я сел в свою машину, развернулся и поехал следом.
Входя в здание, где размещалось туристское агентство, я молил бога, чтобы не встретился лифтер, с которым мы так мило пообщались накануне. Коридор на шестом этаже был переполнен любопытствующей публикой, загораживавшей проход… Какой-то полицейский тщетно старался заставить людей разойтись. Рурке нахмурил брови, затем обратился к пожилому господину, который выглядел весьма важно в своем дорогом костюме.
— Мистер, не могу ли я знать, кто вы будете?
Господин несколько удивленно подергал себя за галстук и прокашлялся. Затем ответил:
— Ну, разумеется! Я Спенсер Варрен, директор фирмы «Коммерческое общество Варрена»!