Джулиана рассмеялась.

- О, для того, кто меня не знает, вы хорошо знаете мою тётю. Она пошла дальше,

искала шляпку, что подойдёт к цвету кожи моей любезной кузины.

- Модистка вас не интересует?

- Мне нужен был глоток воздуха, - она подняла книгу, которую всё ещё держала в

руке. – Я надеялась почитать, пока ждала.

- Должен оставить вас за чтением. Не хочу, чтобы вас поймали за разговором с

незнакомцем, что нанесёт тёте очевидную травму. Полагаю, она склонна к апоплексии…

Джулиана улыбнулась и кивнула.

- Да.

- Не хочу быть причиной… Хотя магазины могут быть очень утомительными, да.

Джулиана нахмурилась, заметив, что он был совсем без коробок. Очевидно,

отправил покупки… И вдруг она поняла, куда он направлялся.

- Извините, прошу прощения… Я не хотела спрашивать, но… вы собираетесь в

канцелярский магазин?

- Канцелярский? Да, конечно. Мне надо купить… немного чернил. Тушь. Я могу

чем-то помочь?

- Мне нужна записная книжка… для заметок. Я собиралась купить самостоятельно,

но…

- Ни слова больше. Сейчас вернусь!

Джулиана благодарно улыбнулась, и джентльмен пересёк улицу. Но не успел он

отойти от неё, как голос тёти послышался у повозки, стирая всё удовольствие от

встречи с молодым джентльменом.

- Нет, Кэрри, нечего и обсуждать!

- Но, мама, это было прекрасно!..

- Нет, Кэрри, это слишком! Слишком ярко для невинного! Это попахивало

вульгарностью, как и тогда, когда берёшь подобное…

- Но, мама…

- Не называй меня мамой! И… Джулиана? Где Джулиана, мистер Уайт?

- Я тут, тётя, - ответила Джулиана, выходя из-за повозки. – Я боюсь, что помяла

покупки, пытаясь достать книгу…

- Не важно. Ты и Кэрри, мы возвращаемся в Грейс Хилл! Я невероятно раздражена!

Господин Уайт спрыгнул со скамьи и осторожно помог тёте Филисе сесть в повозку.

Он так же предложил Кэрри помощь, а после и Джулиане, но никогда бы не сделал этого

по своей воле.

Кучер уже погонял лошадей, когда Джулиана увидела своего спасителя,

выходившего из канцелярии. Он смотрел на уходящую карету. Он поднял маленькую

записную книжку в руке, и Джулиана покосилась на тётю. Женщина свирепо сидела в

другой стороне кареты, прижимая руку к виску.

Джулиана оглянулась – незнакомец недоумённо смотрел на неё. Она слегка

приподняла плечи, надеясь, что он заметит и поймёт.

Он понял.

Джентльмен опустил руку. Он продолжал смотреть на неё, а расстояние между

ними увеличивалось. Он немного склонил голову, когда другая повозка проехала между

ними, а после вновь повторил свой взгляд. В конце концов, они выпустили друг друга с

виду в толпе Ламбхурста.

Глава 5

В которой мисс Телфорд официально представлена господину

Нортаму и они свободно могут поговорить

Спенсер морщился, не зная, почему. По крайней мере, он называл это

необъяснимым настроением, но факт, что его задумчивость увеличивалась после

каждой встречей с девушкой, упавшей со скалы, доказывал, что причина была не так

необъяснима, как он хотел показать.

Как сосредоточиться на миссии, когда ум постоянно занят этой прекрасной,

беспечной идиоткой? Она опасна для себя самой. Не то чтобы она не могла следить за

собой, он знал, что могла, просто она позволила хаосу захлёстывать себя. Она слишком

неуклюжа. Или это была игра?

Нет, она действительно была в опасности. Если бы ломовые лошади не

остановились, её бы раздавило.

Мысль о её хрупком, мягком теле под копытами и колёсами заставила его желудок

сжаться. Кто-то должен за нею наблюдать. Это трудно, учитывая её отвращение к

браку. И это в таком возрасте! Ей нужен надежный, с ясным мышлением, галантный,

способный постоянно за нею следить…

Возможность стать добровольцем мелькнула у него в голове, но была отброшена.

Его слова на скале были правдивы. Он не собирался идти на альтарь добровольно. Это

не его жизнь. Агент, как он, должен быть неограничен, иметь возможность сорваться с

места в любое мгновение – а жёны обычно хмурятся на такие приезды и отъезды.

К тому же, падение слишком озадачивало его. Она была такой же загадочной, как и

беспокойной. Есть ли связь между нею и его карьерой?

- Я довольно обескуражен, - пробормотал Боббингтон.

Спенсер чувствовал то же самое, хотя и по другим причинам.

- Она прибыла, но теперь мчится в Лондон!

- Да, как ужасно, - Спенсер тихо вздохнул. Он испытывал то же по отношению к

другой.

Поездка в Шелсли Холл из Ламбхурста была довольно трудной из-за извилистого

пути – в отличие от бодрящей скачки через поля, как они прибыли. Деревья сияли

жёлто-зелёным, пели птички, но ничто не могло привлечь внимание Боббингтона. Ни

сладкий запах земли, ни кивки и улыбки жильцов. Боббингтон был столь задумчив, что

даже лев на сиреневой шляпке мимо проходящей девушки не вызвал у него интерес.

Мысли Боббингтона было не трудно понять. Он немного неосторожно узнал, что

его дорогая мисс Пайболд скоро направит свои прелести в сторону лондонских балов.

Там у неё будет сезон, включающий поиск подходящего жениха. И Боббингтон был

недоволен.

- Ты, наверное, понял, что она собой представляет. Знаешь, у неё было время тебя

узнать, и она тебя не заметила!

- Да, но она была больна. Что подумает её семья? Отправляя её в город, где можно

столкнуться со столькими смертельными болезнями…

Боббингтон умолк. Спенсер покачал головой. Это дало ему время успокоить дикие

мысли, свою реакцию на мягкую фигуру, что прижималась к нему, сфокусироваться на

конкретной задаче.

- Боббингтон? – мысли Спенсера сформировали достаточно безопасной вопрос.

Его друг лишь хмыкнул.

- Та девушка была в городе. Ты её видел?

- Да, проезжала мимо.

- Ты узнаешь её повозку?

Боббингтон свёл брови в одну линию на несколько мгновений. Когда он наконец-то

успокоился, то расправил плечи и кивнул.

- Думаю, да, - он рассеянно похлопал своего гнедого коня. – Это мог быть

Рамблисский… Нет, лошадь слишком чёрная, возможно, Стэмфорд… О, нет, они

направлялись в город! – Боббингтон покачивался, пока его конь побрёл по холму. – Я

знаю! Это семья Ривза. Удивительно, как я не признал мисс Ривз, это же друг детства

мисс Пайболд!

Опять мисс Пайболд!

- Ты уверен? Это не просто произведение твоего ума, потому что ты не можешь

думать о чём-то другом?

- Нет, правда, - Боббингтон шумно вдохнул воздух. – Не стоит удивляться, что мисс

едет в Лондон, ведь Пайболды должны быть в городе с семьёй Ривзов.

- Правда?

- Просто болтовня.

- Что-то ещё?

- Племянница миссис Ривз прибыла с визитом из Комптон Грин. Да, как видишь, это

наша мисс. Нет… нет, это неправда, ведь эти слухи говорят, что племянница

своеобразная, рассчитывает обрести связи и в скором времени выйти в свет… Это не

может быть наша девушка, ведь она совсем очаровательна!

Боббингтон был слишком восприимчив к женщинам. Однажды ему понадобится

жена, но Спенсер сомневался, что это будет драгоценная мисс Пайболд. Её мать будет

возражать. Обеим семьям нужны средства.

- Вот там, - огласил Боббингтон.

- Что?

Мысли Боббингтона, очевидно, ушли куда-то далеко от мыслей Спенсера.

- Я должен нанести визит мисс Пайболд. Я должен показать ей, что она покорила

меня и что я влюблён. Я должен это сделать, прежде чем она уйдёт.

- Мисс Пайболд, вероятно, в ожидании города. Она не примет ни одно предложение,

что будет препятствовать ей наслаждаться поездкой.

- Я не могу позволить ничему нам оказаться далеко друг от друга! – резко сказал

Боббингтон.

- Боббингтон, ну скажи! Неужели ты считаешь, что всё это так многообещающе и


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: