Я, приехав сюда, Постоянно болел в Сычуани,

О, когда же дождусь Своего возвращенья поры?

Не прославится ль дом мой тогда, Как жилище Ван Цаня,

До сих пор сохранился Колодец его у горы.

СТИХИ О ТОМ, КАК ОСЕННИЙ ВЕТЕР РАЗЛОМАЛ КАМЫШОВУЮ КРЫШУ У МОЕЙ ХИЖИНЫ

Осенний ветер Дует все сильней,

Дела свои Разбойничьи верша.

Он с тростниковой Хижины моей

Сорвал Четыре слоя камыша.

Часть крыши Оказалась за рекой,

Рассыпавшись От тяжести своей.

Часть, Поднятая ветром высоко,

Застряла на деревьях Средь ветвей.

Остатки - в пруд слетели За плетень,

И крыша вся Исчезла, словно дым. 

Мальчишки Из окрестных деревень

Глумятся Над бессилием моим.

Они, как воры, Среди бела дня

Охапки камыша Уволокли

Куда-то в лес, Подальше от меня,

Чем завершили Подвиги свои.

Рот пересох мой, Губы запеклись,

Я перестал На сорванцов кричать.

На стариковский посох Опершись,

У своего окна Стою опять.

Стих ветер Над просторами земли,

И тучи стали, Словно тушь, черны. 

Весь небосклон Они заволокли,

Но в сумерках Почти что не видны.

Ложусь под одеяло В тишине,

Да не согреет Старика оно:

Сынишка мой, Ворочаясь во сне,

Поистрепал его Давным-давно.

А дождь Не то чтобы шумит вдали.

Он просто Заливает мне кровать,

И струйки, Как волокна конопли,

Он тянет И не хочет перестать.

И тут уж Обессилен я войной,

Бессонница Замучила меня, 

Но эту ночь, Промокший и больной,

Как проведу До завтрашнего дня?

О, если бы Такой построить дом,

Под крышею Громадною одной,

Чтоб миллионы комнат Были в нем

Для бедняков, Обиженных судьбой.

Чтоб не боялся Ветра и дождя

И, как гора, Был прочен и высок,

И если бы, По жизни проходя,

Его я наяву Увидеть мог,

Тогда Пусть мой развалится очаг,

Пусть я замерзну Лишь бы было так.

СТО ПЕЧАЛЕЙ

Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда я мальчишкой в душе оставался.

Словно бурый теленок беспечен я был, убегая стремглав за ограду.

А когда в благодатные дни сентября всюду груши и финики зрели,

Я, бывало, взбирался по тысячу раз на деревья осеннего сада.

Но теперь наступила иная пора пятьдесят мне исполнится скоро.

Я гораздо охотней сижу или сплю и с трудом поднимаюсь с постели.

И хотя я шутить заставляю себя, принимая почетного гостя,

Не избавиться мне от назойливых дум, и заботы совсем одолели.

Я домой возвращаюсь, и снова меня всюду голые стены встречают.

И жена моя добрая видит опять на лице моем те же печали.

Сыновья ж мои неслухи знать не хотят никакого к отцу уваженья

Все кричат от обиды, что вновь на обед ничего им сегодня не дали.

РАДУЮСЬ ДОЖДЮ

Южные земли долго не знали дождя,

Только сегодня стало темнеть над рекой.

Тучи повисли в утреннем небе пустом,

Хлынул внезапно на землю дождь проливной.

Ласточек стаи в гнезда забились свои,

Свежестью леса остро запахло вокруг.

Близится вечер. Дождь по соломе стучит,

Радостно слушать капель немолкнущий стук.

ЗАБИРАЮ С СОБОЙ ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА ГОСПОДИНА ФАНА

 В старом пруду губернатора Фана дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах, белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока.*

       * "Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности.

Из цикла
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И ГЕТЕРАМИ"

Гости к пристани выходят, расседлав своих коней.

Их красавицы встречают и на палубу ведут.

Веера певиц искусных отражаются в воде,

Их узорные одежды украшают старый пруд.

Рукавов прозрачных пары на ветру взлетают вверх,

Золоченую посуду волны весело кренят.

Красотой друг с другом спорят лики благородных дев,

И лукавого веселья шаловливый полон взгляд.

В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ ВИНО И УГОЩЕНИЕ

В деревне глухой, за плетеной калиткой живу я от всех вдалеке:

Убогий шалаш под соломенной кровлей стоит над глубокой рекой.

Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката беспечно скользить по волнам,

А чем же еще деревенский затворник отплатит за дружбу с тобой?

       * Янь У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге.

НОЧУЮ В УПРАВЕ * 

Прозрачная осень. Ночная прохлада. Платаны у тихой реки.

Ночую один в опустевшей управе. Смотрю на огарок свечи.

Опять моему бормотанию вторят лишь звуки солдатских рожков,

И некому вместе со мной любоваться луною в осенней ночи.

Лишь ветер ненастный пылит над дорогой, и писем никто мне не шлет.

Глухое безмолвие каменных башен, как трудно добраться домой!

Сегодня моим одиноким скитаньям десятый исполнился год:

Живу вдалеке от родимого края, как птица на ветке лесной. 

       * Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У.

БЕССОННАЯ НОЧЬ

Ночная прохлада врывается в спальню мою,

Луна посылает на землю мерцающий свет.

Блестят под луною тяжелые капли росы,

Покажутся редкие звезды, и снова их нет.

Дорогу во тьме освещают себе светляки,

Далекие птицы друг друга зовут над рекой.

Повсюду война, и сраженьям не видно конца,

Зачем же я снова об этом вздыхаю с тоской!

===== IV =====
ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА
ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК

Туман укрыл Деревья на равнине,

Вздымает ветер Темных волн поток.

Поблекли краски, Яркие доныне,

Свежее стал Вечерний холодок.

Забили барабаны, И поспешно

Смолк птичий гам У крепостного рва.

Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной

Атласные Скользили рукава.

ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ

Пять лет я гостем В Сычуани прожил,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: