— Говорил же тебе, я не участвую в убийстве. Тебя могут вздернуть.
— Если поймают. А нас не поймают, ясно тебе?
— Ну, я этого делать не стану, и точка. Ты сказал, что дождемся ее, вот она и решит, как быть.
Она?
Росс помрачнел. Здесь замешана женщина? Он снова приблизился к окну и заглянул в щель. На столе, за которым сидели мужчины, стояла пара толстых свечей и остатки от ужина в виде хлеба и сыра.
А также лежал пистолет.
В очередной раз он обругал себя, что оставил два своих пистолета. Вот тебе и подготовился к любым неожиданностям. Дело дрянь. Он отпрянул, и вдруг острая боль пронзила лодыжку, как будто ее скрутило.
Росс охнул и тяжело осел на землю, задыхаясь от боли. Прежде чем он успел подняться, из лачуги послышался треск стульев и топот ног — в дверях выросли две фигуры. Вайгус держал в руке пистолет.
— Что я вижу, черт меня подери, да у нас тут воришка. — Вайгус захохотал, смех был под стать уродливому лицу. — Чертов соглядатай везде сует свой нос. Че ты тут забыл, старикан? А? Давай-ка, вставай.
— Погоди… — Росс заметил тень, бесшумно крадущуюся у дальней стене лачуги. — Моя нога… Я повредил ногу.
Он старался совершать как можно больше суетливых движений, когда пытался встать на ноги, не обращая внимания на их издевательские ухмылки. Пока они заняты им...
Тень двигалась молниеносно. От точного удара в висок Вайгус грохнулся как подкошенный. Гарри поднырнул, когда замахнулся второй, и всадил ему в живот удар, будто заколачивал сваю, после чего свалил апперкотом в челюсть, и тот растянулся на земле рядом со своим приятелем.
Росс перекатился по земле, чтобы схватить пистолет.
— Чисто сработано, — отметил он не без нотки гордости.
Гарри рассмеялся:
— Что ж, по крайней мере, в Оксфорде я научился хоть чему-то полезному. Пусть и в боксерском клубе, а не на лекциях. Он протянул руку, чтобы помочь Россу встать на ноги. — Отец, ты ранен?
— Могло быть и хуже. — Он поморщился, перенося вес на лодыжку: — Матери об этом ни слова.
Один из мужчин зашевелился, и Гарри пнул его вскользь еще разок.
— Надо бы нам связать эту парочку. В фургоне есть какая-то веревка — он там, сзади, все еще груженый нашей древесиной.
Он вышел, всего через пару секунд вернулся с мотком веревки и быстро связал обоим руки и ноги.
— Их лучше занести внутрь, — сказал Росс. — Я слышал, они говорили, что кто-то еще придет. И надо заткнуть им рты.
Придя в сознание, оба приятеля обнаружили себя сваленными в углу лачуги словно мешки с картошкой. Гарри осматривался в поисках чего-нибудь похожего на кляп, и тут из задней комнаты послышалось сдавленное кряхтение.
Росс схватил свечу и поспешил вслед за Гарри. Комната оказалась размером немногим больше чулана. На полу валялся продавленный соломенный матрац, а то, что они поначалу приняли за груду тряпок, оказалось человеком, связанным по рукам и ногам, с мешком на голове.
Гарри поспешил освободить его. Когда он стянул мешок, Росс тотчас узнал широкое, немного оторопелое лицо Роберта Киттоу.
Тот с трудом сел, потирая запястья и лодыжки.
— Ох, благодарю вас, спасибо. — Он судорожно и глубоко вздохнул. Росс заметил, что бледное лицо Киттоу блестит от пота, хотя вечер выдался не особенно теплый. — Это был просто кошмар.
— Вы целы? Не ранены?
— Думаю, нет, только вот моя голова... Меня оглушили.
— Кажется, для них это обычное дело.
Киттоу смотрел на них, моргая от огонька свечи.
— Росс? Росс Полдарк? Что... как вы здесь оказались?
— Потом объясню. Подняться можете?
— Да, думаю, да.
Киттоу не слишком твердо стоял на ногах, поэтому Гарри помог ему проковылять в соседнюю комнату, где он плюхнулся перед столом.
— Вы проголодались?
Росс взял другой стул.
— С прошлой ночи не ел, — кивнул Киттоу.
— Тогда угощайтесь. Можете отведать их ужин, раз они так скверно обошлись с вами.
Гарри оторвал кусок мешковины для кляпов. В углу раздались возмущенные голоса — громкие, но безрезультатные. Китоу схватил ломоть сыра и набросился на него, будто умирал с голоду.
— Здесь также есть пиво, если вы не побрезгуете пить из их кружек.
— Не стану привередничать
Вдруг его лицо исказилось, он весь разом скрючился.
— Извините, просто я… я должен выйти… И, пошатываясь, он устремился к двери.
— Не спускай с него глаз, — шепнул сыну Росс.
— Ты ему не доверяешь?
— Возможно. Во всяком случае, осторожность не помешает. Кроме того, он может быть еще не в себе — этот скверный кровоподтек у него на голове... похоже, эти двое не слишком-то с ним миндальничали.
Но через пару минут Киттоу вернулся.
— Ах… простите. Мне уже полегчало.
— Вы можете рассказать, что произошло?
Киттоу снова сел за стол и прикончил остатки ужина своих похитителей. Он уже стал выглядеть немного получше. Сделав добрый глоток эля, он указал на Вайгуса.
— Этого человека, — произнес он, — Зовут Клем Вайгус. Пару месяцев назад он пришел на верфь в поисках работы. Он показался мне крепким парнем, поэтому я положил ему месячный испытательный срок в качестве поденщика. Но он слишком часто опаздывал или вообще не приходил на работу, так что пришлось его выгнать.
Вайгус злобно промычал сквозь кляп.
— Пару дней назад вечером, — продолжал Киттоу, — я возвращался домой с городского собрания и увидел, как он слоняется неподалеку от верфи. Было уже поздно, почти десять. После собрания я задержался — поговорить с коллегами по поводу строительства нового моста, старый уже недостаточно широк для нужд города.
— И вы заметили Вайгуса около верфи? — подстегнул рассказ Росс, возвращая Киттоу к главной теме.
— Да, — кивнул Киттоу. — Конечно, я задумался, что это он там шатается, когда ему нечего там делать. Тем более в такое время, да после всех недавних краж. В общем, я понаблюдал за ним некоторое время, но ничего не произошло. Однако подозрения у меня остались, и на следующий вечер в то же время я вернулся проверить — и он снова был там.
— Почему же вы не сообщили Дрейку?
— Я... я считал себя в некоторой степени ответственным за это, раз именно я его нанял. К тому же... настоящих доказательств у меня не было. Мне не хотелось обвинять невиновного.
Росс поразмыслил над его словами. Они вполне соответствовали тому, что он знал об этом человеке — совестливый, глубоко религиозный и, судя по всему, не обладающий воображением, чтобы выдумать такую историю.
— Что ж, продолжайте.
— Ну так вот, я решил понаблюдать еще один вечер, и это было как раз вчера. И он снова там объявился. Я опять скрылся за дверью. А потом... в общем, меня стукнули по голове. Больше я ничего не помню, в себя я пришел уже в том месте, где вы меня обнаружили.
— Вот, значит, как они заполучили ваши ключи? — спросил Гарри.
— О нет, ключи я оставил дома в сейфе. Судя по тому, что я подслушал, ключи у них уже были. Могу лишь предположить, что пока Вайгус у нас работал, он получил доступ к ключам и как-то умудрился их скопировать.
— Это совсем несложно, — сказал Гарри. — Нужно только сделать отпечаток на восковой пластине, а потом отлить новый ключ.
Росс покосился на него.
— Этому ты тоже научился в Оксфорде?
Гарри ничуть не стушевался.
— Что ж, ворота они вскрыли чертовски быстро.
— Поищите у них ключи, — попросил Росс. — И поторопитесь — их сообщники будут здесь с минуту на минуту.
Гарри и Киттоу тут же принялись выполнять приказ, Киттоу, пожалуй, даже излишне рьяно. Он обнаружил ключи в кармане у Вайгуса и отдал их Россу. Тот осмотрел ключи. Выглядели они и впрямь новехонькими и станут полезной уликой для суда.
Через несколько секунд послышался топот копыт. Росс проверил, взведен ли пистолет, и передал его Гарри.
— Вот, возьми и стой с другой стороны. Киттоу, отодвиньте свой стул подальше от света.
Свой стул он тоже отодвинул и затушил одну свечу. Они ждали, пока лошади не остановились перед дверью. В хижину вошли двое.
Первой была женщина с довольно пышной фигурой, в светло-зеленой бархатной амазонке и высокой шляпке с экстравагантным пером. За ней следовал высокий и худой мужчина, слегка сутулый, будто вечно извиняется за свое присутствие.
Когда женщина оказалось в кружке света, Росс, нахмурившись, изучил ее лицо. Что-то в нем показалось смутно знакомым.
— Вайгус? — спросила она, уставившись на Росса. Донесшееся из угла ворчание ее спугнуло, она резко обернулась. — Что за...
Она шагнула к двери, но там появился Гарри с пистолетом в руке и загородил дверной проем широкими плечами.
Женщина быстро опомнилась и вскинулась как возмущенная наседка.
— Что все это значит? — возмущенно спросила она. — Устроили засаду на невинных путников...
— Ровелла, — взмолился ее спутник. — Это ни к чему не приведет.
Росс нахмурился, и тут в голове всколыхнулись древние воспоминания. Ровелла...
— Ровелла Чайновет? — осведомился он.
— Солвей. — Она повернулась к своему жалкому мужу. — Зачем ты вообще открыл рот, болван?
— Прости, дорогая...
— Боюсь, что он прав, миссис Солвей. Это ни к чему не приведет. Подозреваю, что ваши малоприятные друзья вон там, в углу, с радостью во всем признаются судьям, чтобы спасти свои шеи. Что ж, уже темнеет, пора возвращаться в город. Уверен, в тюрьме для вас найдутся уютные постели.