Hеукротно свиреп Драколов».
Вынул меч он бурлатный тогда из ножён,
Hо дождаться врага всё не мог:
И в глубейшую думу свою погружён,
Под ветвями Тум-Тума прилёг.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу – шасть!
Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачём.
– «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня – подвиг свершён.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!..»
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
Перевод В. и Л. Успенских (1940)
БАЛЛАДА О ДЖАББЕРВОККЕ
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»
Взяв свой чумеч, он шёл на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Стоит грозумчив и гневок, –
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.
Но вкривь и вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несётся торжескоком.
«Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денёк героеславый»
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Перевод Александра Щербакова (1969)
ТАРБОРМОШКИ
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!»
Вострый меч берёт он в руки,
Стрембежит в лесной овраг
И в овраге у корняги
Ждёт, когда нагрянет враг,
Тяглодумчиво стоящий,
Ожидает он, и вот,
Бурворча, бредёт сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот,
Он как крикнет! Меч как жикнет –
Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.
«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!» –
Говорит отец ему.
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.
Перевод Владимира Орла (1980)
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперёд,
Hо – полон дум – он под Зум-Зум
Раскидистый идёт.
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
«Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!» –
«Вот это час, вот это миг!» –
Отец сказал ему.
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел. [3]
Перевод Леонида Яхнина (1992)
ЗМЕЕГРЫЧ
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.
А длиннохраапый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюспгоустый злыч
За триныжды мезель.
И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатыръ затал.
Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.
Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.
Звекнул – раз-раз! – плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!
Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
Перевод Александра Флори (1992, 2003)
ЖАБЕРВОЛКИ
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь.
Летался рой мушат.
О, Жаберволк ужасен, верь,
И бережливей будь, сынок!
Он злостней, чем кошмарный Змерь,
Чем страстный Зубоскок.
Взял щит зерцальный Ланцелот
И вскочь пополз туда, угрюм,
Где клюква дикая растёт –
Развесистый Тумтум.
На клюкву смело он залез,
Кругом обозверяя вид,
Вдруг, зубошумный людорез,
Сам Жаберволк летит.
Они сошлись. Раз-два, раз-два!
Трик-трак, пиф-паф, бим-бом, вжик-вжик!
Домой – под мышкой голова –
Галумфом он бежит.
Дите моё, у-а! у-а!
Теперь ты славен чересчур!
Твоей хворобрости – хвала! –
Заголосил Арктур.
Гремалось. Склибкий щурь, зверясь,
Шнырялся около засад.
Звыл парусёнок, зеленясь,
Летался рой мушат. [4]
Перевод Дмитрия Манина (1996)
УБЕЩУР
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
«Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!»
Он встал с мечом, сказал «Рискнём!»
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лёг в тенёк
Под старый Саксакал.
Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев –
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.