Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры; распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился, поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь. Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.
— «Лунная роза», любимые духи Дафны, — простонал он.
Оглядевшись, Лафайет обнаружил, что в этом месте следы обрывались. Дорога была пустынна: поблизости не было видно ни четверки великолепных вороных лошадей, ни всадников эскорта. Только странный след уходил от тропинки в лес.
— Непонятно — нет ни убитых, ни раненых, — пробормотал Лафайет. Видно, эти трусливые негодяи не оказали никакого сопротивления.
Он повернулся и вдруг услышал треск сучьев в кустах у дороги. О'Лири схватился за шпагу, которую получил от слуг герцога.
— Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, — раздался позади него хриплый голос.
Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки.
— Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? — Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. — Отвечай, мерзавец, где она!
— Я… я вас хотел об этом спросить.
— Говори, а то я не ручаюсь за своих парней — им не терпится спустить с тебя шкуру.
— Это вы ее сопровождали, — обрел наконец дар речи Лафайет. — Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну?
— Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь?
Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой.
— Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства!
— Я выполняю официальное поручение, — выпалил Лафайет. — Вот, взгляните на этот перстень с печаткой.
Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо.
— Никак не снимается, — доложил капрал. — Прикажете отрубить палец вместе с кольцом?
— Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? — прорычал капитан.
— Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец мой. Не могли бы вы не трогать его?
— Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! — прорычал сержант.
— Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень!
— Не пора ли с ним кончать, капитан? — подал голос один из стражников. — Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь?
— Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и…
— Что за поручение?
— Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно…
— Ага, ты сознаешься в этом.
— Но я не собирался этого делать, — повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. — Я хотел уехать в противоположном направлении и…
— И слегка задержался на месте своего подлого преступления! — взревел капитан. — Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно.
— Постойте, — закричал Лафайет. — Сдаюсь, ваша взяла. Я… я все расскажу.
— Отлично! — Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. — Рассказывай!
— Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, — предложил сержант.
— Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я… я…
— Стукнул его по голове, верно? — подсказал один из стражников.
— Верно. А потом я… э…
— Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли?
— Именно так.
— А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса — он остался придержать лошадей. Правильно?
— Кто это все рассказывает: вы или я? — язвительно спросил О'Лири.
— А ну, говори, где она?
— Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли?
— А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце.
— Замолчи, Квэквелл, — рявкнул капитан. — Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу.
— Она… она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо.
— С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик?
— Он… э… в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге.
— Врешь, — рассвирепел капитан. — Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа.
— Ты уверен в этом? — спросил его Лафайет.
— Конечно. Миледи сама сказала мне об этом.
— А ты и поверил, — насмешливо сказал О'Лири. — Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио.
— Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, — холодно сказал капитан. — Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел?
— Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, — заметил О'Лири.
— Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? — рассвирепел сержант.
— Подумайте сами, — сказал Лафайет. — Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали?
— Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, — рявкнул капитан. — Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем!
— Подождите минутку, — сказал сержант, почесывая затылок. — Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно?
— Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, — добавил один из всадников.
— Глупости это, — не особенно уверенно проговорил капитан. — Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой.
— Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме?
— Думай, что говоришь. — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его.
— Постойте, ребята, — закричал О'Лири. — Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры!
— Он хочет обмануть нас, — оборвал его капитан. — Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил.
— Да он просто спятил, — запротестовал Лафайет. — Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад.
— Хватит! Приготовьте преступника к казни!
— Подождите, — завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам?
Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири.
— Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании?
— Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель… э… Национального географического общества.
— Похоже, что он прав, кэп, — заметил сержант. — С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть.
— Совершенно верно, — поспешно вставил Лафайет. — Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия.
— Ненужная проволочка, — проворчал капитан. — Ну да ладно. Уберите веревку.
— Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, — сказал Лафайет. — А теперь…
— Достаньте пистолеты!
— Это… это зачем? — запинаясь, спросил Лафайет.
Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни.