61

Большая гостиная, окна которой выходят на зелень превосходных розовых кустов и виноградных лоз, обвивающих в зимнем саду прекрасную перголу.

— Мама? Папа? Вы дома?

Луиджи, его отец, пытается поставить на место какое-то растение.

— Как я рад видеть тебя, Алекс!

— Привет, — они обмениваются поцелуями, — а где мама?

— Она здесь... Сейчас придёт.

Через дыру в заборе вдруг появляется Сильвия вместе с Маргеритой и Клаудией, сёстрами Алессандро, и их мужьями, Грегорио и Давиде.

— Привет, мама! — Алессандро выходит им навстречу.

— Привет! Ты уже здесь! Видишь? Твои сёстры тоже приехали... У нас никогда не получалось побыть всем вместе.

Алессандро улыбается, здороваясь с ними.

— Ты права, мама. Просто в последнее время мне пришлось много работать.

— Кстати, ты до сих пор не рассказал нам, чем занимался в Нью-Йорке, — Грегорио, муж Маргериты, – налоговый консультант, о чём постоянно всем напоминает. — Вы собираетесь открывать там филиал? Сейчас это довольно удобно, с таким курсом доллара...

— Нет, я ездил туда не для этого, эта поездка была не по работе...

Давиде обнимает Клаудию, старшую из сестёр.

— Любовные дела? Знаешь, мы собираемся съездить куда-нибудь на Пасху.

— Правда? Тогда я вам могу посоветовать несколько мест, — Алессандро думает о Маусе.

Грегорио и Маргерита тут же влезают в разговор.

— Если мы найдём, с кем оставить девочек, то поедем с вами. Возьмёшь их к себе, мам?

— Не знаю, посмотрим... Когда в этом году Пасха? Может быть, нас пригласят Перкуччи.

Алессандро слушает всю эту болтовню, думая о том, каким любезным был Маус. Нет, я не могу его так наказывать.

Сильвия бросает взгляд на своего мужа.

— Луиджи... ты ещё долго?

Отец Алессандро смотрит на последнюю ветку и натягивает зелёную ленту, которая будет её поддерживать.

— Уже всё! Вот и я, дорогая, готовый к любым приключениям.

— Нам просто пора за стол.

— Всё зависит от того, что у нас на обед. Иногда даже это может стать опасным приключением...

— Шутник... Дина, наша горничная, чудесно готовит.

— Да, любимая, — Луиджи обнимает Сильвию. — Но я имел в виду не её, а тебя.

Сильвия отстраняется.

— Какой ты вредный... Я всегда тебе готовила что-нибудь вкусненькое. Вспомни-ка себя, когда мы поженились, ты был в завидной форме, и с тех пор ты только и делал, что толстел. Только сейчас, когда готовит она, ты стал худеть. Видишь?.. Мне нужно было уйти с кухни намного раньше.

— Любовь моя! Это ведь была просто шутка... К тому же, это не так, я был в форме всегда, я много ел, но и двигался тоже много...

Услышав глупый намёк от своего мужа, Сильвия немного краснеет и быстро меняет тему.

— Итак, я распорядилась устроить обед в новом дворике... На керамическом столе, который нам только что привезли прямиком с Искьи.

— Фантастика!

— А он не разобьётся?

— Я попросила вашего отца купить эти металлические штуки с крышками, которые нагреваются...

— Сеточки, мама, они называются тепловые сетки.

— Как хотите, в общем, мы поставили их, так что всё будет хорошо.

В одно мгновение все пересекают двор и занимают свои места.

— По правде сказать, тут очень хорошо.

Алессандро сразу же наливает немного воды своей матери, сидящей рядом с ним, его сёстры разворачивают свои салфетки и кладут их себе на колени, в то время как их мужья хватают вино. Дина здоровается с входящими.

— Всем добрый день...

Сильвия нарезает хлеб на блюде слева от себя.

— Я поставила музыку...

Луиджи со смехом подходит и садится во главе стола. В этот момент до них доносятся два высоких голоса из глубины сада, это классическая музыка. Вивальди. Оперные арии.

— Идеально для такого хорошего дня, как сегодня, правда? — разворачивает он салфетку и тоже кладёт её на колени. — Ну давай, рассказывай, повеселился в Нью-Йорке?

— Очень.

— С кем ты ездил?

— С Ники.

Маргерита смотрит на Клаудию.

— Ничего себе, а они уже долго встречаются с этой девочкой, — комментирует она шёпотом.

— Т-с-с, — отвечает ей Клаудия, улыбаясь, чтобы Алессандро их не услышал.

Сильвия, которая замечает их жесты, словно сходит с ума.

— Ах, как хорошо, и где вы побывали?

Алессандро рассказывает им о путешествии, упоминая улицы и театры, новые магазины и рестораны, пока одно за другим подают первые блюда, апельсиновое ризотто, макароны с баклажанами и рикотту, сопровождаемые хорошим белым вином.

— Это Southern 89 года, вам нравится?

— М-м-м, очень нежное.

Алессандро продолжает свой рассказ, наслаждаясь всеобщим любопытством, описывая все детали спектакля «Грубая сила», где вся публика превратилась в главного героя и принимала активное участие в представлении, с водными акробатами над головами зрителей в наполненной водой мембраной, которая была прикреплена к стене театра, и танцы, музыка и свет... Его сестёр захватил рассказ, и они уже не могут дождаться, когда смогут поехать в Нью-Йорк. Маргерита настаивает:

— Так что, мам? Ты сможешь побыть с Мануэлой? Прошу тебя, я сто лет не была в Нью-Йорке... После того, что рассказал Алекс, я чувствую, как меня зовёт Большое Яблоко!

Сильвия улыбается.

— Посмотрим.

Алессандро тоже улыбается и подхватывает нить своего рассказа, теперь он говорит о прекрасном ужине в Эмпайр-стейт-билдинг, опустив, естественно, вертолёт и, в первую очередь, сюрприз со словами на верхнем этаже. Маргерита, младшая из сестёр, слушает его с удовольствием и теперь часто хлопает глазами, удивлённая тем, что раньше не упала со стула.

— А зачем вы ездили в Нью-Йорк? То есть, для чего нужна была эта, выражаясь прямо, такая внезапная поездка, которая даже не имела ничего общего с работой?

Алессандро улыбается. Обед пока закончен. Момент подошёл, осталась только одна вещь.

— Извини, Дина... Я приехал с коробкой и положил её в холодильник. Не могла бы ты подать её к столу? Спасибо.

Дина исчезает. Алессандро наливает себе немного вина. Снова пытается распробовать его.

— И правда, папа... Этот Southern в самом деле очень изысканный, — говорит он и усиливает атмосферу ожидания, странной неизвестности.

Еле слышно звучат удары элегантных туфель его сестёр под столом. Мать спокойнее. Мужчины хранят спокойствие. Наконец, снова входит Дина, ставит в центр стола кексы и возвращается на кухню.

— М-м-м, какие вкусные... — говорит Сильвия. — Вижу, ты купил мои любимые, каштановые.

— Да, — говорит Алессандро. Затем он вытирает губы. Улыбается всем сидящим за столом и с поистине завидной безмятежностью объявляет: — Я решил жениться.

Сёстры одновременно сглатывают, отец удивлённо улыбается, мужья, знающие, что его ждёт, смотрят на него с радостью, которой требуют от них правила хорошего тона, в то время как сами думают, точнее, вспоминают о различных фазах своего собственного кошмара. Как Алессандро себе и представлял, его мать поражена больше остальных.

— Алекс! Я так рада за тебя!

А затем она заваливает его вопросами.

— А ты уже сказал её родителям?

— Да.

— И как они это восприняли?

— Чудесно, только что за вопросы ты задаёшь?

— Ну... сам понимаешь... такая разница в возрасте...

— Но с этим они уже смирились!

— Да, но они, возможно, думали, что это несерьёзно!

Все смеются.

— К тому же, если дело касается дочери... Да, в общем... Это всегда сложнее, — вмешивается отец, глядя на Маргериту и Клаудию и, в первую очередь, на их мужей.

Алессандро улыбается.

— Ну... Представь себе, когда я сказал им об этом, её отец упал с кресла…

Мать успокаивается.

— Он ничего не сломал?

Маргерита вмешивается:

— Мама, это же просто речевой оборот!

— Нет-нет... он на самом деле упал! Думаю, он просто не ожидал такого... На самом деле, когда твоя дочь такого возраста выходит замуж, уходит из родного дома, это, должно быть, производит подобный эффект...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: