В Сочельник юноша один

Пил утром близ Таможни джин,

Потом пошел гулять на рейд —

Зовется он «Марин Перейд»

(Где, то есть, место морякам,

Что «ходят маршем по волнам»

Но где лишь окунется тот,

Кто сухопутно жизнь ведет);

Потом он повернул назад,

Прошел бульвары все подряд,

Прошел по улиц тесноте,

Где, кажется, дома — и те,

Несильный сделают рывок,

И сдвинутся порог в порог;

Взобрался лестницей крутой,

Что воспарила над землей —

На ней упарился бы всяк,

Богатый будь или бедняк.

Жильцы дивились: граф не граф —

Холодный вид, спесивый нрав

И, обстановке вопреки,

Глядится очень щегольски.

Имел он тросточку, букет,

Был напомажен, разодет —

Трудился не из пустяка:

Любил!.. Кухарку с чердака.

На пляж он забредал, забыв,

Что ноги вымочит прилив;

Там пел он, стоя на песке —

Он выход тем давал тоске! 

Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».

3. Золотой соверен — монета достоинством в один фунт стерлингов, что равняется двадцати шиллингам.

4. Цитата из «стихотворной надписи» Джона Драйдена «К портрету Джона Мильтона».

5. Судно «Хильда» и городок Уитби фигурируют также в стихотворении Ч.Л. Доджсона (Льюиса Кэрролла) «Поминальный плач»:

«Унесла ее „Хильда“

     Из Уитби куда-то;

Ее звали Матильда, 

     Я любил ее свято.

Я спросил билетера  

     (Ох, казнюсь я за это):

„Отправляется скоро?“ —  

     „Не уйдет до рассвета“.

Ей сказал „этот Недди“  

     (Так звала меня в шутку):

„Скоро, милая, едем,  

     Подожди лишь минутку“.

Я совсем был готовый, 

      Забежал только в лавку,

Чтоб на галстук свой новый 

      Подобрать и булавку.

Героиня кастрюли! 

      Украшенье салату!

И тебя умыкнули, 

      И багажную плату.

Ей какие заботы? 

Уносимые „Хильдой“

Кошелек и банкноты  

     Я утратил с Матильдой!»

Булавку парень отстегнул,

Протер ее, потом продул

И опустился на песок,

Чтоб от забот вздремнуть часок.

6. «В самом центре большой английской деревни (графство Суррей, д. Тилфорд, Южная Англия — А. М.) не было ни одного фонаря! А была ревностно охраняемая местными жителями (как они сами нам признавались) уникальная — заповедная темнота!.. Однажды они постановили на общедеревенском собрании (трудно представить, но в Англии есть и уличные комитеты, и домкомы, и ассоциации жильцов, а уж собрания, кстати, одна из любимых форм общения!), так вот, постановление гласило: никаких фонарей в центре деревни! Только натуральный лунный и звездный свет, как в старину! А если ночь облачная и дождливая, то пусть будет темно и тихо, как и должно быть в настоящей сельской глуши». «Литературная газета», №7, 19—25.02.2003 (автор заметки — Лидия Григорьева).

7. Чарльз Диккенс, роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. XLII. Пер. А. В. Кривцовой.

8. «Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером

9. Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». 

10. Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: