«Мой сын! Опасен Бармаглот,  

Чей коготь длинен, крепок зуб!»

—  Ах, КЭРРОЛЛ! Даром не проймёт  

Перепеванья зуд: 

Наш Бармаглот — реальный зверь:  

Утроба тяжка, алчна пасть; 

Он в Брандашмыгии теперь  

У нас пирует всласть.

Этот второй «Бармаглот» вышел в два с половиной раза длиннее своего первообраза, в то время как «Прораб и Зодчий» по сравнению с «Моржом и Плотником» примерно вполовину короче.

20. «Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. XLIV. Пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.

21. Выражение из знаменитой «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.

22. Приблизительная цитата из монолога «Быть или не быть» («Гамлет», действие III, сцена I. В переводе К. Р., «с сердечной мукою и с тысячью терзаний, //Которым плоть обречена»).

23. То есть, олицетворённый Университет.

24. Колледж Христовой Церкви именовался его обитателями-студентами просто Домом.

25. Так называемые пожизненные члены Университета.

26. То есть, сам D. C. L. (Доджсон).   

27. Сьюзан Прикетт звали гувернантку Лидделлов. Эдвард Уэйклинг, редактор первого тома «Памфлетов Льюиса Кэрролла», изданных Североамериканским обществом Льюиса Кэрролла, предлагает видеть в чете Ниверсов декана Лидделла с супругой.

28. Т. е., двух представителей в парламенте; таковые и были определены на выборах 1865 года.

29. Гладстон, потерпевший поражение на выборах 1865 года; странствующим членом парламента он назван в памфлете «Видение трёх „Т“».

30. Гэторна Харди, который наследовал Гладстону в парламенте как представитель Университета.

31. Намёк на решение Конвокации переоборудовать корпус, называвшийся «Энджел Инн», в учреждение под вывеской «Новые школы». Решение в общих чертах было принято 28 ноября 1873 года; насколько безрассудным оно было в своей исполнительской части, рассказывает «Мораль» в конце «басни».

32. Конвокация.

33. Дурашливая болтовня здесь представляет собой называние имён. «Гарри-Парри» — это Генри Парри Лиддон. «Котик» (по-английски Pussy), которого Гарри пытается научить стоять на одной ноге — это преподобный Эдвард Бувери Пьюзи (Pusey). Можно указать и на других деятелей Оксфорда («прекрасный набор головок», то есть глав колледжей), имена которых носят детишки семейства Ниверсов (Университета) Например, Сэм — это уже известный нам преподобный Сэмюэль Уильям Уайт, президент Тринити-колледжа; Бенджи — преподобный Бенджамен Джоветт, а Артур, который «отправился в Вестминстер» — преподобный Артур Пенрин Стэнли. Чтобы понять, почему о них написано именно в таких выражениях, см. примечания к памфлету «Новый способ получения численных значений» (в сборнике «Придирки оксфордского прохожего»).

34. Герой стихотворения Альфреда Теннисона «Дочь мельника».

35. Не без воздействия настоящего памфлета 20 апреля 1874 года Конвокация отменила своё решение о полной передаче всего дела в руки небольшого комитета (всего лишь из девяти членов, как предполагалось за полгода до того).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: