Толкиен Джон Рональд Руэл

Наказ менестрелю

          перевод - Лихачева Светлана

          (и немножко - Дирхавэля)

"Спой о путях Эаренделя заново,

В песне прославь беловесельный челн,

Образ нездешний резца филигранного,

Явленный в пенной мелодии волн.

Спой о тоске по открытому морю,

Созданной Эльдар до света луны:

Силой заклятий соткались в узор ее

Ночи дыханье и чудо волны.

Спой, как сквозь сумерки заговоренные

Челн к островам запредельным скользил,

Как колыхались буруны бессонные

Как ураган паруса оживил.

Вспенив каскадами брызги искристые

Гордый форштевень волну рассекал;

Тысячи миль отделяли от пристани

Птицу морей, белокрылый кристалл.

Дерзким путем без конца и начала

Сквозь расстоянья ветрами влеком,

Доблестный странник вернулся к причалу

Гостем нежданным, во мраке ночном".

"Музыка смолкла, а слово - утрачено,

Солнце зашло, на ущербе луна,

Стылым унынием сердце охвачено,

Эльфов челны поглотила волна.

Кто же споет вам, в лад арфе певучей

Вторя нездешнему отзвуку струн,

Призрачным чарам волшебных созвучий,

Смутной мелодии гротов и дюн,

Кто же опишет ладьи очертания,

Гордую мачту, серебряный киль,

Парус, омытый в лучистом сиянии,

Борт, рассекающий водную пыль?

Песнь, что пою я - лишь эхо невнятное

Грез золотых, порождения снов,

Сказ, нашептанный в часы предзакатные,

Избранным душам завещанный зов".


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: