Толкиен Джон Рональд Руэл
Наказ менестрелю
перевод - Лихачева Светлана
(и немножко - Дирхавэля)
"Спой о путях Эаренделя заново,
В песне прославь беловесельный челн,
Образ нездешний резца филигранного,
Явленный в пенной мелодии волн.
Спой о тоске по открытому морю,
Созданной Эльдар до света луны:
Силой заклятий соткались в узор ее
Ночи дыханье и чудо волны.
Спой, как сквозь сумерки заговоренные
Челн к островам запредельным скользил,
Как колыхались буруны бессонные
Как ураган паруса оживил.
Вспенив каскадами брызги искристые
Гордый форштевень волну рассекал;
Тысячи миль отделяли от пристани
Птицу морей, белокрылый кристалл.
Дерзким путем без конца и начала
Сквозь расстоянья ветрами влеком,
Доблестный странник вернулся к причалу
Гостем нежданным, во мраке ночном".
"Музыка смолкла, а слово - утрачено,
Солнце зашло, на ущербе луна,
Стылым унынием сердце охвачено,
Эльфов челны поглотила волна.
Кто же споет вам, в лад арфе певучей
Вторя нездешнему отзвуку струн,
Призрачным чарам волшебных созвучий,
Смутной мелодии гротов и дюн,
Кто же опишет ладьи очертания,
Гордую мачту, серебряный киль,
Парус, омытый в лучистом сиянии,
Борт, рассекающий водную пыль?
Песнь, что пою я - лишь эхо невнятное
Грез золотых, порождения снов,
Сказ, нашептанный в часы предзакатные,
Избранным душам завещанный зов".