— Ездил посмотреть свои корабли в Уэркингтоне, — не останавливаясь и не замедляя шаг, рассмеялся Кристофер и толкнул дверь гостиницы. — Молодыми умирают только хорошие люди, Бен. А нам с вами предстоит увидеть еще не один закат.
Они прошли через короткий коридор, который вел в общий зал, и двинулись к столу возле окна. Глаза у Молли разгорелись, когда она узнала высокую фигуру. Она повела плечом так, что кофточка сползла с него и повисла у нее на груди, и застенчиво улыбнулась Кристоферу, когда тот велел ей жестом принести два эля. Через минуту она была тут как тут, пустив по столу переполненные высокие кружки.
— Я уж думала, что вы покинули Мобри навсегда, сударь, — тихонько пропела она, упершись расставленными руками в стол и наклонившись вперед, выставляя напоказ только для Кристофера свои зрелые формы. — Я бы так грустила, если б вы не вернулись…
Кристофер поднял взгляд, отметив, как нескромно оголились ее большие соски. Он откинулся на стуле и бросил несколько монет:
— Только за эль, Молли. Больше ни за что.
Надувшись, Молли выпрямилась и бросилась прочь.
Она не знала, под чьи юбки он забирается, однако, кто бы та женщина ни была, она своей ненасытностью вытянула из Кристофера все силы. С чего же иначе такой крепкий, мужественного вида человек станет отказываться от щедрого предложения, видимого невооруженным глазом?
Облизнувшись в сладостном предвкушении, Бен взял кружку:
— Сударь, вы мне все равно что матушка, упокой Господь ее душу.
Он отпил изрядную порцию содержимого, прежде чем вновь опустил кружку, и с глубоким благодарным вздохом вытер рот рукавом:
— Вас, значит, не было, и вы пропустили все тутошние события.
— События? — Кристофер лениво отхлебывал свой эль, с терпеливым ожиданием рассматривая своего собеседника.
— Да, сударь, — смаковал Бен удовольствие от информирования своего благодетеля. — Что касается лорда Сэкстона, то он дал о себе знать, женившись на дочери мэра, а буквально вчера, значит, его чуть было не подстерегла шайка кровавых разбойников.
Кристофер озабоченно сдвинул брови:
— Кто-нибудь пострадал?
— О, конечно, с ним была его жена, — понимающе заржал негромко Бен и наклонился ближе. — Но вы за нее не беспокойтесь. Плохо пришлось только ворам. Его светлость пристрелил пару разбойников, а остальных посшибал. — Голос Бена опустился до хриплого шепота. — Я слышал, что теперь никто из них не может ходить без палки.
Кристофер переваривал эту информацию молча, пока его размышления не были нарушены стуком копыт. Бен поднялся и выглянул в окно, выходящее на улицу. Он тут же вернулся:
— Я… э… увижусь с вами позже, сударь.
Прежде чем исчезнуть в тени в дальнем конце комнаты, Бен осушил содержимое кружки. Он придвинул стул к стене и, усевшись на него, тут же как бы задремал.
Через минуту дверь распахнулась, и в гостиницу ввалился Тимми Сиэрс. Радостно оглядываясь по сторонам, за ним по пятам вошел Хэггард, который тут же чуть не выпрыгнул из сапог, когда заметил за столиком у окна Кристофера. Поймав Тимми за рукав, он стал бешено жестикулировать и, казалось, не мог подыскать нужных слов. Приятель повернулся, чтобы выяснить, что же так обеспокоило его, и при виде объекта, всполошившего Хэггарда, рыжие брови Тимми поехали на лоб.
— Я ранен, — заявит Тимми, быстро отбрасывая в сторону свой плащ, чтобы было видно его руку на перевязи.
— Я вижу, — спокойно ответил Кристофер, продолжая изучать состояние Тимми.
Шерстяной сюртук Тимми был короток ему в рукавах и в длину и сильно стягивал его широкие плечи. Одежда изжевана, как будто он натянул ее сразу после стирки, а сапоги были на вид сыроваты, и носы у них задрались.
Молли была заинтригована и быстро подскочила к нему:
— Послушай, Тимми, дорогой. У тебя такой вид, будто ты попал под стадо свиней.
— Почти что так и есть, Молли.
Он обхватил ее здоровой рукою и шепотом проговорил:
— Под стадо безмозглых дураков.
Прочистив горло, Тимми заговорил так, чтобы его было слышно всем:
— Н-да! Мой сумасшедший коняга поскользнулся на льду и сбросил меня.
Осторожно поглядывая на Кристофера, Хэггард бочком подобрался к стойке бара и нервно захихикал:
— Жаль, я не видел.
Тимми посмотрел на приятеля, затем выбросил его из головы и поднял перевязанную руку:
— Она не поломана, просто немного занемела. Н-да, а вот коня он моего угробил. Пришлось в него загнать еще одну пулю.
— Еще одну пулю? — невинно посмотрела на него Молли.
— Я имею в виду, что раз он угробил свою ногу, то пришлось мне его пристрелить.
— А как же ты добрался сюда, раз пристрелил его?
— Взял другого. — Тимми подтянулся. — Получше старого.
— Ну конечно! — сказала Молли, смеясь. — И у кого же ты его украл на этот раз?
Лицо у Тимми потемнело, и он хмуро посмотрел на нее:
— Если ты думаешь, что я докатился до воровства… А вот смотри… — Он пошарил двумя пальцами в кармане жилетки. — Посмотри-ка, что я принес тебе.
Он держал пару золотых серег, покачивая их у Молли перед глазами, которые тут же расширились и подобрели. Молли забыла все свои насмешки и даже на какой-то момент выбросила из головы Кристофера Ситона.
— О-о-о, Тимми, ты слишком добр ко мне. Вечно ты принесешь мне какую-нибудь безделушку или побрякушку. — Она взяла у Сиэрса одну сережку и приложила ее к уху. — Хочешь, пойдем наверх, — кивком головы показала она на лестницу, — и… э… посмотрим, как они выглядят на мне?
— Не знаю, — небрежно ответил Тимми. — Где же ты собираешься их носить?
— Как? Разумеется, в моей комнате.
Нахмурившись, Молли уставилась на него в изумлении, после чего хлопнула легонько по плечу, заставив Тимми содрогнуться от боли.
— О-о-о, Тимми, вечно ты шутишь. Пойдем.
Молли подхватила юбки и галопом понеслась по ступеням. Не нуждаясь в дальнейших уговорах, Тимми вприпрыжку поскакал за нею.
Ночь была темна, а Тимми Сиэрсу не спалось. В последнее время ему приходилось несладко. Он сильно побился и покалечился. Его выставили на посмешище перед друзьями. Мало того, женушка принялась выдвигать свои требования. Один из приятелей, может быть, этот вечно спотыкающийся блюдолиз Хэггард, ненароком сравнил его сотню фунтов с пятью тысячами, выложенными на аукционе. Жена быстро сообразила, что денежки у него водятся. Тут же был изложен устный список почти под тысячу вещей, которые были им необходимы. Новая черепица для крыши. Новые тарелки для стола. И вообще, новые стол и стулья взамен доброй, прочной скамьи, которой они пользовались совместно все эти долгие годы. Куча материала, ниток, иголок. И того и сего. Новый котелок для очага, поскольку днище старого стало угрожающе тонким. И прочее… и прочее… и прочее…
Тимми уселся в постели и запустил руки в свои косматые волосы. И вообще, что она думает, он железный, чтобы содержать ее в такой роскоши, как какой-то там… какой-то… Кристофер Ситон! Имя это обожгло Тимми, и вокруг него забурлили все его обиды.
— Вертится тут, и нет от него покоя в домах Мобри, — пробормотал он. — Калечит молодых людей и обвиняет мэра в шулерстве, после чего утаскивает деньги за девчонку прямо из-под носа у старика. Да что там, у Эйвери не осталось даже на добрую попойку.
Сиэрс хмыкнул про себя и втянул сквозь зубы воздух от невыразимой зависти.
— И как это у янки выходит? Он щеголяет так, что можно подумать, будто у него власти — как у лорда Тэлбота или у этого расфуфыренного Сэкстона…
Тимми выпятил челюсть, и от тяжелых дум у него насупились брови.
— Этот еще тоже.
Он потер руку при болезненном воспоминании о том, как он грохнулся в ледяную воду. Тимми был уже так близок к тому, чтобы положить конец сплетням, будто лорд Сэкстон — привидение, а его планы так грубо нарушили. Тут он почувствовал потребность в мести:
— Так или иначе, но он заплатит за это.
Тимми осторожно выбрался из постели, чтобы не разбудить жену. В последнее время она стала весьма любвеобильной, и он несколько подустал от ее несдержанного внимания. К тому же она этим утром потеряла зуб, и Тимми еще не привык к ее кособокой улыбке.