Старший помощник «Пингаррона» был весьма проницательным галисийцем с едким чувством юмора, но при этом решительным и мужественным человеком. Он был до абсурдного предан друзьям и притом безупречно честен — качества, которые весьма редко встречаются у одного человека.
Возможно, именно поэтому Хоакин Алькантара — таково было его настоящее имя — стал неразлучным другом Райли ещё в те времена, когда они служили в интернациональной бригаде во время гражданской войны в Испании, и Кармен знала, что они не раз спасали друг другу жизнь.
— Привет, дружище! — воскликнул галисиец, бросаясь ему навстречу с распростёртыми объятиями. — Как я рад тебя видеть!
— Ну, не преувеличивай! — ответил Алекс. — Мы же только вчера виделись.
— Да это я не тебе, я ей говорю, — возразил Джек, глядя на подошедшую Кармен. — Как поживаешь? Давненько я тебя не видел.
— Занималась оформлением документов, — ответила она, дружески целуя его заросшую щёку. — Эти чиновники обожают трепать нервы людям, приехавшим с страну без визы и паспорта. А сам-то ты как? Я вижу, ты очень занят, — добавила она, оглядевшись.
Джек устало улыбнулся.
— Видела, какой подарочек преподнёс нам Санта-Клаус? — спросил он, широким жестом окидывая судно.
Кармен мельком посмотрела вниз, на далёкую землю.
— Видела, — ответила она. — Здесь «Пингаррон» кажется намного больше, чем на воде.
— Ну и как продвигается наша работа? — спросил Райли, нагибаясь рядом с платформой, которую привинчивал Джек.
— Неплохо, — ответил тот. — Должен признать, чего бы я ни попросил, все мне немедленно доставляют, не задавая вопросов. Вот, например, сегодня вечером, — сказал он, отодвигая платформу, которая медленно повернулась вокруг своей оси, — нам должны доставить дымовую трубу новой конструкции и двухфунтовый огурец.
— Двухфунтовый огурец? — удивилась Кармен, представив себе размеры этого овоща.
Оба одновременно улыбнулись.
— Джек имеет в виду маленькую двухфунтовую пушку, которую мы собираемся установить, спрятав у дымовой трубы, — пояснил Райли.
Изумлению Кармен не было предела.
— А я всегда считала, что ты категорически не желаешь вооружать «Пингаррон», — напомнила она. — Где твоё знаменитое: «Мы контрабандисты, а не военные»?
Райли пожал плечами.
— Мы больше не контрабандисты, разве ты забыла? Мы должны притворяться ими, но сейчас работаем на военно-морской флот Соединённых Штатов и должны быть готовы к любым неожиданностям.
— Нам предстоит атаковать другие корабли?
Райли покачал головой.
— Нет, защищаться, если потребуется, — поправил он. — До сих пор, когда начинало попахивать жареным, мы, ни во что не ввязываясь, улепётывали со всех ног.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Я хочу сказать, что жизни слишком многих людей зависят от того, справимся ли мы с этим заданием, и если мы за него возьмёмся, то должны выполнить любой ценой.
— Любой ценой? — повторила Кармен. — Я не уверена, что готова заплатить так дорого.
Райли долго смотрел на неё, прежде чем ответить.
— Это только тебе решать, — сказал он наконец. — Сама знаешь.
Кармен молча смотрела на него. В её глазах можно было увидеть борьбу между возмущением независимой женщины и стремлением остаться с капитаном «Пингаррона».
Джек громко закашлялся.
— Мне, конечно, не хотелось бы портить столь трогательную сцену, — вмешался он, — но разве мы не спешим на встречу в управление ВМФ?
Несколько секунд Алекс хранил напряжённое молчание, затем посмотрел на часы.
— А ведь и правда, — сказал он. — Иди переодевайся, встретимся у выхода. А у нас с этой женщиной ещё есть что обсудить.