Было темно, но темнота не была непроницаемой. Огромное количество мерцающих звезд едва освещало ночь, однако свет факелов, горевших на наружных стенах виллы, сопровождал Элизабет на ее пути. Чем больше она удалялась от дома, тем слабее становился свет, но она все же могла видеть дорогу. Впрочем, она нашла бы ее даже вслепую, потому что часто ходила сюда на пляж с Джонатаном, чтобы показать ему ракушки и улиток. Он любил плескаться в мелких волнах или бросать камешки в воду. Иногда она приказывала слуге покатать ее и малыша на лодке, чтобы полюбоваться летучими рыбами, которые буквально кишели вокруг острова. Джонатан каждый раз приходил в восторг, когда рыбы пробивали водную гладь и взлетали высоко в воздух. Один раз на прогулку с ними пошел Роберт. Он держал малыша на коленях, опустив подбородок на голову Джонатана, и в его глазах светилась нежность. Тогда Элизабет молилась, чтобы стереть из своей памяти воспоминания о Дункане. Она поклялась себе научиться любить Роберта, если ей в будущем Бог пошлет такие же послеобеденные часы, как этот. Она, он и Джонатан — одна семья.

Она так отчаянно желала наконец-то стать счастливой с ним. Однако немного погодя его похождения возобновились, и с тех пор не прошло ни единого дня, когда бы она не думала о Дункане. Ни единого.

Дункан видел, как она вышла из дома и направилась в сторону побережья. Он тут же отказался от своего плана идти на праздник и последовал за ней, правда, на достаточно большом удалении, чтобы она не заметила его. При этом он не переставал удивляться, как ей это удается — пройти всю дорогу, ни разу не упав. Наверное, у нее было зрение, как у кошки. Сам он то и дело спотыкался, подавляя вырывавшиеся от досады ругательства, и в конце концов споткнулся-таки и упал на землю. Поднявшись, он некоторое время стоял на месте, чтобы сориентироваться. Не надо было ему так много пить у Клер.

Плеск волн у близкого побережья подсказал ему правильный путь, а затем он увидел Элизабет. Она сидела на песке между двух пальм, и он мог различить в слабом фосфоресцирующем свете, исходившем от воды, лишь неясные очертания ее фигуры. Услышав его шаги, она резко вскочила и воскликнула:

— Кто здесь? Назовите себя, а то вам плохо придется!

— Хотел бы я это видеть, — сказал он и добавил: — В случае крайней необходимости.

— Проклятье, Дункан! — вскричала Элизабет. — С чего это тебе в голову пришло подкрадываться ко мне?

— Извини, я не хотел тебя испугать!

Она набрала полную пригоршню песка и швырнула в него. Он получил всю порцию песка в лицо, потому что не успел своевременно заметить ее движение.

— Лиззи, послушай, прекрати! Я ведь извинился!

Она лишь сердито фыркнула.

Дункан вытащил из кисета, висевшего на поясе, трубку, набил ее табаком, а затем с помощью небольшого кресала, которое он постоянно таскал с собой, зажег кусочек хлопчатобумажного фитиля. Эти движения Дункан совершал в темноте с такой же уверенностью, как и заряжал свой двуствольный пистолет, который всегда висел у него на поясе, когда он находился на Барбадосе. По его мнению, на острове было слишком много азартных людей, которые, почуяв близкую добычу, готовы были идти по трупам. Тяжело нагруженный корабль «Элиза» привлекал к себе многочисленные жадные взгляды сразу же, как только становился на якорь в порту, так что осторожность капера была небезосновательной. К тому же Дункан прекрасно помнил, как он сам когда-то без зазрения совести присвоил себе этот фрегат.

Элизабет скрестила руки на груди. В зыбком свете фитиля он увидел, что она смотрит на него с непроницаемым выражением лица. Он молча проклинал себя за то, что дал волю своему сердцу. Самым разумным сейчас было бы развернуться и исчезнуть. И вообще, он допустил большую ошибку, решившись пойти сюда вслед за ней. До сих пор во всем, что касалось этой женщины, он делал только ошибки. Одну за другой, почти с закономерной неотвратимостью. Он опустился на корточки, нащипал пригоршню сухого прибрежного дикорастущего овса, сложил его в кучку вместе с высохшими обрывками водорослей и, добавив немного трухлого плавника, зажег все это с помощью фитиля.

— Зачем ты пошел вслед за мной? — спросила Элизабет.

Несмотря на старание сохранять спокойствие, у нее не получалось владеть своим голосом так же хорошо, как выражением лица. Дункан уловил в нем едва заметную дрожь.

Он стал дуть в разгорающийся жар, пока над костром не появились маленькие язычки пламени.

— Я хотел пойти на праздник, а затем увидел, как ты ушла оттуда. И тогда я решил, что не помешает узнать, как у тебя дела.

— Да, в качестве моего защитника у тебя уже есть определенный опыт, не так ли?

— Собственно говоря, я только хотел поговорить с тобой.

Она сердито взглянула на него.

— О чем?

О боже, он не мог сказать ей этого! Пока что нет. Помолчав немного, Дункан беспомощно пробормотал:

— Это… это было так давно, Лиззи.

— И ты пришел сюда, чтобы сказать мне это?

— Нет, я просто искал слова, которые прозвучали бы не слишком глупо.

— Но они все же глупые.

Он вздохнул.

— Господи, да. Лиззи… — Он прокашлялся. — За последние два года я старался не попадаться тебе на глаза.

Элизабет, не собираясь облегчать ему задачу, выжидательно молчала.

— Нельзя сказать, что я не хотел тебя, Лиззи. Каждый раз, когда я видел тебя, я… Больше всего мне хотелось… — Он умолк, потому что не нашел нужных слов.

— И чего же тебе хотелось бы? — Она вздернула подбородок. — Еще раз с удовольствием заняться со мной любовью? В память о добрых, старых временах?

— Ну, приблизительно так, — сразу же согласился он.

Вообще-то, это было не совсем то, что он хотел сказать ей, но в любом случае соответствовало действительности.

— Ты замужем, — подчеркнул он, словно это когда-либо мешало ему. — И у тебя ребенок, как я слышал. При этих обстоятельствах я считал, что будет лучше…

— Больше не хотеть меня?

Он заметил ее высоко закатанные рукава и небрежно зашнурованный корсет. Ее разметавшиеся волосы лежали на оголенных плечах. Огонь от костра бросал беспокойные тени на нежную кожу, видневшуюся в слишком глубоком вырезе платья.

— Не хотеть тебя больше? — повторил он хриплым голосом.

Дункан осознавал, что, даже если бы он дожил до ста лет, ему никогда не удалось бы держаться от нее подальше. Уже подходя к ней, он понимал, что совершает еще одну ошибку, причем еще более глупую, чем за все последнее время, однако в том, что касалось Элизабет, он и в этот раз явно не был хозяином своих решений. Он бросил горящую трубку на песок и протянул руки, чтобы схватить Элизабет. Она жестоко ударила его по лицу. Один раз, другой, и это получилось так быстро, что он даже не успел уклониться. Он схватил ее за плечи:

— Черт возьми, Лиззи…

Однако она уже больше не сопротивлялась, а сама неудержимо набросилась на него, и ее губы прижались к его губам быстрее, чем он успел закончить фразу. Она обхватила его обеими руками, разорвала на нем рубашку и громко застонала, не отрывая своих губ от его рта. Дикая необузданная страсть охватила и его, и он ничего так сильно не желал, как немедленно овладеть этой женщиной. По крайней мере в этот раз у них в распоряжении был мягкий песок, на котором можно было лежать. Крепко обнявшись, они опустились на землю. Он понял, что она готова ко всему, и, не раздумывая ни секунды, овладел ею. За кратчайшее время они достигли вершины блаженства. Ее приглушенные вскрики еще звучали у него в ушах, когда он, глубоко вздохнув, тяжело обмяк и спрятал лицо в ее волосах, которые пахли солнцем и лавандой. Под своей грудью он чувствовал учащенное биение ее сердца.

— Мне нечем дышать, — сдавленным голосом произнесла она.

Дункан оперся на локти, но остался лежать на ней.

— Так лучше? — спросил он, все еще тяжело дыша.

— Нет, — сказала она, отвернувшись.

— Проклятье, Лиззи! Взгляни на меня.

Она зажмурилась. Он нежно поцеловал ее в лоб.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: