Гарольд отодвинул в сторону свисающие над дорогой ветви и воздушные корни и пошел назад, к тому месту, где на сучке висел обрывок белого шелка. Это был последний знак, который оставила Анна. Он долго и основательно думал и в конце концов пришел к выводу, что она могла пойти только по одному пути: назад, в Саммер-Хилл. Лишь так можно было объяснить то, что ее след обрывался здесь. Она просто вернулась и спряталась где-то дома, вероятно, в надежде, что скоро придет помощь. Не медля ни минуты, Гарольд направился к тропинке, где был привязан его конь. Он ее найдет! Он должен ее найти! Он сделает это прежде, чем она выберется из своего укрытия и попытается добраться в Бриджтаун к своему брату. О причинах, почему она до сих пор этого не сделала, Гарольд мог только догадываться и строить предположения. Возможно, девушка была ранена или боялась вездесущих черных убийц. Впрочем, ему было все равно. Главное — чтобы она больше никогда никому не смогла сказать ни единого слова. Лишь тогда у него есть шанс привести все в порядок. Гарольд сел в седло и отправился в путь.
50
Элизабет поспешила наружу, в лоджию, услышав топот копыт.
— О боже, неужели это Гарольд? — испуганно воскликнула Фелисити, прижав ладони к щекам. Она в буквальном смысле слова сидела на упакованных сундуках и лихорадочно ожидала того мгновения, когда наконец поступит сигнал трогаться в путь.
— Нет, это Дункан, — сказала Элизабет, наблюдая за прибывшим.
Он слез с седла и приказал одному из своих людей заняться Жемчужиной.
— Хвала Небу! — Фелисити радостно вскочила. — Теперь мы можем отправляться! Я сейчас пойду и разбужу малыша! Он уже все это время не говорит ни о чем другом, кроме как о кораблях!
У Элизабет опустилось сердце, когда она увидела мрачное лицо Дункана. Она торопливо сбежала вниз по лестнице, чтобы принять его в холле.
— Как прошло обсуждение?
Он снял с себя пропотевший камзол и распахнул рубашку.
— Трудно сказать. Но в любом случае я бы не рискнул говорить о каком-нибудь значительном успехе. Они притащили с собой какого-то прощелыгу из тесного круга Кромвеля. Я не знаю, какое влияние имеет на него Айскью. Или наоборот. — Он пошел вперед, в патио.
Элизабет обескураженно поплелась вслед за ним.
— А что, собственно, теперь будет?
— Я должен срочно помыться. Я пролил несколько галлонов пота и умираю от жажды. Я полностью выдохся.
— Нет, я имею в виду переговоры.
— Мы должны подождать.
Дункан расстегнул крючки пояса, на котором висело оружие, и снял его.
— Петиция с нашими условиями лежит у них на столе, теперь их очередь сделать ход. Они посовещаются и скажут нам о своем решении.
— А когда?
— Всему свое время. В любом случае перемирие действует только до захода солнца. — Он нагнулся, чтобы ослабить завязки своих бриджей на коленях.
— Это означает, что может начаться бой, если они будут не согласны?
— Похоже на то. — Дункан стянул с себя рубашку и швырнул ее на скамейку. — После того, как я увидел этого Джозефа Уилкеса, мы должны быть готовы ко всему.
У нее пересохло во рту, когда она увидела, как играют мышцы на его теле. Дункан тем временем снимал с себя сапоги.
— Это означает, что мы временно обречены на бездействие?
— Да, но мы найдем, чем занять себя.
— Что? Здесь, в доме? Забудь об этом побыстрее. Гарольд может вернуться в любой момент.
— Он не решится. А если все же вернется, я его убью.
— Ты говоришь это так, словно всерьез думаешь устроить расправу!
— Aye, я защищаю то, что принадлежит мне, и это мое право!
— Но это же было бы преступлением!
— Ты слишком легко забываешь, кто я такой, Лиззи. Пират долго не проживет, если будет слишком чувствительным. Выжить может только победитель.
Дункан подошел к фонтанчику, оперся на его край и сунул голову под струю воды. Он вымыл волосы, лицо, подмышки и руки, жадно напился воды, а затем отряхнулся, так что брызги вокруг него засверкали на солнце всеми цветами радуги. После этого он повернулся к Элизабет. Мокрые волосы свисали на лоб. Он, не отрываясь, смотрел на нее.
— Иди сюда.
И вдруг у нее появилось ощущение, что ей нечем дышать, как будто она очутилась под водой. Парализующая тяжесть сковала ее тело.
— Чего ты хочешь? — с трудом произнесла она.
Его глаза полыхнули темно-синим светом.
— Тебя.
Чувствуя дрожь в коленях, она прислонилась к колонне, возле которой стояла. Если сейчас он дотронется до нее, то она не сможет противостоять ему. И она знала об этом. Элизабет охватила такая дикая страсть, что она едва сдерживалась под его призывным взглядом. Она поспешно покачала головой:
— Нет, я не могу.
Он ухмыльнулся:
— Что ты не можешь?
— Ну… то, что ты сейчас хочешь… — Она сглотнула слюну. — Дункан, я… Нельзя… Не здесь… Это дом Гарольда… Это было бы неправильно.
К ее удивлению, он кивнул.
— Ты совершенно права. Собственно говоря, я хотел только лишь обнять тебя. Ну, там маленький поцелуй, может быть… В общем, как бы там ни было, давай поедем на конную прогулку, туда, где мы недавно были. Мне нужно осмотреть кое-что, и ты должна мне помочь. До захода солнца у нас еще достаточно времени. — Он сел на край фонтана и помыл ноги, затем надел рубашку, сапоги и подошел к Элизабет. Она уже снова взяла себя в руки и спокойно улыбнулась ему. Какая же она дура! Стоит ему посмотреть на нее, и она уже сходит с ума, не в силах противостоять его обаянию, тогда как он полностью держит себя под контролем. Но когда он нагнулся и поцеловал ее в кончик носа, она заметила дико пульсирующую жилку на его шее и поняла, что его равнодушие было притворным. С тихой улыбкой на губах она помчалась по лестнице вверх, чтобы сказать Фелисити, что хочет отправиться на конную прогулку.
51
Прежде чем поскакать в Саммер-Хилл, Гарольд поехал в Рейнбоу-Фоллз, чтобы посмотреть, все ли там в порядке. К его облегчению, все шло, как и всегда. Двое долговых работников, а также два новых раба накануне сбежали, однако он ожидал бо́льших потерь. Остальные старательно трудились на поле под присмотром нового надсмотрщика, тогда как два человека стояли на страже для защиты от восставших рабов. Роза в кухонном бараке готовила обед, а пара слуг начала сооружать фундамент для новой сахарной мельницы, как он им и приказал.
После того как Гарольд произвел проверку, он снова отправился в путь. Сначала он проехался по плантации Норингэмов и обыскал каждый уголок. Все было без изменений с тех пор, как он был здесь в последний раз. Уже раздувшиеся от жары трупы в хижине надсмотрщика начали разлагаться, и над ними роились синевато мерцавшие мухи. Гэрриет тоже лежала на веранде, где он ее оставил, и ее глаза стали молочно-мутного цвета из-за начинающегося разложения.
Труп ирландской служанки по-прежнему находился на лестнице, однако тело модистки, которую он убил в комнате Анны, исчезло. Затаив дыхание, Гарольд вытащил свой кинжал и на цыпочках стал обходить комнату за комнатой. Когда он все-таки нашел ее, то шумно выдохнул воздух. Она из последних сил дотащилась до комнаты для шитья в конце коридора и спряталась там за корзиной с бельем. Она, очевидно, еще прожила некоторое время, потому что от нее почти не исходил запах разложения.
— Анна! — позвал он измененным голосом. — Анна, где ты?
Представляя себе, как бы звал ее брат, Гарольд старался говорить так, чтобы в его голосе звучало отчаяние, ибо понимал, что если он не найдет ее, то это плохо кончится и его планы сорвутся. Ему казалось, что у него неплохо получается, но в какой-то момент он потерял терпение и заорал во все горло:
— Ты, кусок дерьма, выходи, чтобы я мог завершить начатое!
Голос из-за корзины с бельем ответил ему:
— Гарольд, ты совершил плохие вещи.
Он с диким воплем резко повернулся. Швея стояла на ногах в окровавленном платье, на котором сидели жирные синевато-черные мухи.