Жареный ягнёнок папы

(Предостережение от папы: готовьте медленно. Можно как на вертеле, так и в открытом гриле на улице. Но сначала нужно замариновать нарезанную баранину в кастрюле и оставить на час или два.)

1 окорок, лопатка или корейка ягнёнка

1 чайная ложка соли

1/2 стакана уксуса

1 стакан воды

1/2 чайной ложки перца

2 чайные ложки петрушки

1 столовая ложка чесночного порошка

1/2 чайной ложки тимьяна

4-5 ломтиков бекона, сырых

Баранину натереть солью и положить её в глубокий противень или жаровню. В кастрюле смешать уксус, воду, перец, петрушку, чесночный порошок и тимьян. Довести до кипения и залить им баранину. Уложить ломтики бекона поверх мяса ягнёнка. Выпекать в разогретой до 375 градусов духовке. Время готовки зависит от кусков мяса. Как правило, в закрытом виде в течение 30 минут, затем открыть и запекать ещё 10-15 минут. Если попробовать проткнуть мясо, и оно не оказывает никакого сопротивления или отваливается от костей, то оно готово. 

Об авторе

Келли известна своим высказыванием, что она берёт свои идеи ото всех и всего, что вокруг неё, и что в её голове всегда проигрывается книга. Никто не знает, что она хлопает ресницами, когда разговаривает сама с собой. Она начала свою писательскую карьеру на Инди-рынке, получив награду «Выбор редакции», став финалистом в номинации «Лучшая книга 2008» и финалистом в номинации «Инди-мастерство 2009» до того, как перейти к традиционной издательской деятельности. Её книги не только удостаивались наград от ведущих обзорных сайтов, но также от бестселлеров «Нью-Йорк Таймс». Она является уважаемым рецензентом и членом Писателей-романистов Америки. Интересы Келли включают в себя: сентиментальное кино, ВЛБ (Высшая лига бейсбола), НФЛ (Национальная футбольная лига), раздражать других и спать, когда есть возможность. Она тайный кофеиновый наркоман и шоколадоголик, но никому не говорите об этом. Она живёт в Висконсине с мужем, тремя сыновьями и чёрным лабрадором. Большая часть её семьи живёт в Южной и Северной Каролинах, так что она проводит много времени и там.

Посетить её можно на сайте: www.AuthorKellyMoran.com, в «Фейсбуке»: www.Facebook.com/AuthorKellyMoran или в «Твиттере»: @AuthorKMoran.

Сноски:

[1] «Слинки» — игрушка-пружина, которая «шагает» по лестнице.

[2] «Тамс» — конфеты, выпускаемые в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками.

[3] Тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару.

[4]«Дженни Крейг» — платный центр, где помогают похудеть, этакая смесь занятий, где учат контролировать свой вес, и мастер-класс по модной диете.

[5]«Чанки-Манки» — сорт мороженого, производимый под маркой «Бен энд Джерриз», представляет собой банановое мороженое с кусочками шоколада и грецкого ореха.

[6]«Дни нашей жизни» — американская мыльная опера.

[7] Игра слов. В английском языке глагол to fire имеет оба значения — и «увольнять», и «гореть».

[8] Эвикция — уведомление о выселении.

[9] Бадд Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт в 1940-е и 1950-е годы.

[10] Сарма — это блюдо, представляющее собой начинку, завёрнутую в виноградные или капустные листья.

[11] «Клорокс» — товарный знак отбеливателя тканей и пятновыводителя производства компании «Клорокс».

[12] Кентукки Дерби — соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 года ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилле, штат Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс.

[13] «Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную резиновую плиту белого цвета площадью 900 кв. см в форме домика с основанием в 42,5 см, «стенками» по 21,5 см и со «скатами крыши» — по 30 см.

[14] Инфилд-флай — мяч, отбитый высоко над внутренним полем по такой траектории, которая делает сам мяч лёгкой добычей для защитников.

[15] Фол — нарушение правил.

[16] Кэтчер — в бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет приём мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.

[17] Здесь игра слов. С англ. horseshoes (подковы) букв. Переводится как «лошадиная обувь».

[18] «Матчбокс» — фирменное название детских, миниатюрных игрушек — автомобилей, самолётов — фирмы «Лезни», размер игрушек — со спичечный коробок.

[19] «Уол-март» (англ. Walmart) — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских пригородов. Принадлежит корпорации «Уол-март сторс».

[20] «Шемрок шейк» (англ. Shamrock Shake) — это десерт — молочный коктейль — характерного зелёного цвета, который продаётся в «Макдональдс» на протяжении всего марта в честь Дня Святого Патрика.

[21] Радужная Королева — или Яркая Радуга — персонаж из одноимённого мультфильма.

[22] Чак Берри — американский певец, гитарист и автор песен; афроамериканец.

[23] Тайленол — ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах.

[24] Indian Peak Wilderness — Дикая местность Индийских пиков.

[25] Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

[26] Каримбу — североамериканский олень.

[27] Зелёный фонарь — название множества вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics.

[28] «Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноимённой фирмы; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

[29] «Данкен Хайнс» — товарный знак смесей для традиционных и старинных домашних кулинарных изделий: шоколадного печенья, кремов, печенья с арахисовым маслом и шоколадной крошкой.

[30] Козодой — небольшая (длиной около 25 см) лесная птица с длинными крыльями и длинным хвостом. Распространена в восточных штатах США и на юге Канады; зимой мигрирует в Мексику и в район Мексиканского залива.

[31] «Рокеттс» — женский танцевально-вокальный ансамбль, особенно славящийся кордебалетом.

[32] Джон Литгоу — американский актёр, снявшийся в широко известном эпизоде сериала «Сумеречная зона».

[33] Свободная пятница — распространённая политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определённые ограничения, например, работник всё равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.

[34] Антоцид — средство, нейтрализующее кислоту.

[35] Фидекс (FedEx) — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

[36] Гибаница — сербский пирог из тонких листов теста (фило) с солёным сыром/творогом и травами.

[37] Доктор Сьюз — популярный американский детский писатель и мультипликатор.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: