Увидев Джека, Генри вскочил, едва не опрокинув стол.
— Бог мой, кого я вижу! — воскликнул он, пожимая руку Эллинджера. — Я уже и не надеялся тебя увидеть. Присаживайся, старина! Не выпить ли нам по такому случаю?
Джек огляделся. Нищенская обстановка комнаты без слов свидетельствовала о том, что Генри дошел до ручки. Отказавшись от угощения, Джек закурил. Генри дрожащей рукой налил большую порцию неразбавленного кукурузного виски и тут же выпил. Затем поднял бутылку с мутным пойлом и проверил уровень в ней.
— Меня обокрали. Еще вчера в ней оставалось больше половины, — проворчал он.
— Генри, мне надо с тобой серьезно поговорить, — сказал Джек. — Как ты мог докатиться до жизни такой?
— Как-то ведь нужно жить, — Генри безразлично пожал плечами. — Конечно, моя теперешняя работа не сахар, но она все же позволяет мне как-то покупать виски. — Он кивнул на бутылку.
Джек прошел к окну.
— Ты ничего не узнал нового, после того как я уехал? — спросил он, разглядывая безрадостный пейзаж за окном.
— Меня это больше не интересует, — угрюмо проворчал Генри.
— Почему; хотелось бы знать?
— Ты это скоро поймешь, когда займешься моим делом.
— Как тебя понимать?.. Ты узнал что-либо о жене?
— У меня больше нет жены, — Генри вновь налил себе виски.
Джек едва сдерживал раздражение.
— Слушай, не строй из себя дурака! Твоя жена исчезла, не так ли? В настоящий момент, если она, конечно, жива, Сади должна заниматься проституцией. Я хочу ее найти, и ты должен помочь мне в этом.
Генри побледнел. В его глазах вспыхнул дикий блеск.
— Ты не будешь ее искать, — сказал он, стиснув зубы. — Ее никто не принуждал к этому. Я видел Сади… Много раз за то время, пока тебя не было в городе. Она живет с каким-то парнем в отеле «Сан-Луи»… Я неоднократно пытался с ней заговорить, но она всякий раз делает вид, будто мы не знакомы. Даже не смотрит в мою сторону.
Джек насторожился.
— Ты уверен, что это была именно Сади?
— Уж не думаешь ли ты, что я не смогу узнать свою бывшую жену? Ведь я так хорошо ее знаю! Она живет с этим типом, и у них очень хорошие отношения. Судя по всему, она всегда стремилась к такой жизни. Ей теперь не нужно беспокоиться о стирке, домашнем хозяйстве… Теперь у нее нет этих забот. Грязная шлюха!
— Трудно в это поверить, — осторожно сказал Джек. — Скорее всего, ее заставляют это делать.
— Не мели чушь! — насмешливо прервал его Генри. — Я же тебе сказал, что разговаривал с ней. Она едва на меня посмотрела. Я шел за ней до отеля и выяснил у портье, что того типа зовут Ж.Ж. Круиз, и она выдает себя за его жену. Она была совершенно одна в тот момент и могла бы убежать со мной.
Джек опустился на стул.
— Круиз? Кто это?
Генри пожал плечами.
— Не знаю. Да мне, в сущности, на это наплевать. Во всяком случае, я не собираюсь выяснять с ним отношения. Если она любит такую жизнь, то для меня она больше не существует.
Джек понял, что зря теряет время, и медленно поднялся.
— Я очень огорчен, старина, — сказал он, пожимая руку Генри. — Понимаю, для тебя это ужасный удар.
Джек вышел на улицу и в раздумье остановился возле своей машины. Вновь надо было начинать практически с нуля. Для продолжения расследования у него не было никаких фактов, кроме рассказа Флетчера, да и тот был мертв. Усевшись за руль, он поехал в сторону отеля «Сан-Луи». Кто такой Круиз? Не связан ли он с Грентомом? Возможно ли, чтобы Сади ушла из дома к этому типу, придумав историю о свидетельских показаниях в полицейском участке? Это невероятно! Что-то здесь не так… Нужно взглянуть на этого типа. Если Круиз произведет на него впечатление порядочного человека, придется искать другие нити к распутыванию этого дела. Если же нет — понаблюдать некоторое время не помешает.
Джек остановил машину перед отелем. Он немного был знаком с гостиничным детективом и сразу же направился в его маленький кабинет. Тот отдыхал, взгромоздив ноги на стол и покачиваясь в кресле. При появлении Джека, он сел как подобает, настороженно поглядывая на гостя.
— Салют, Харрис, — поприветствовал его Джек, пожимая протянутую руку. — Как дела?
Харрис был маленьким тучным человеком. Не без некоторой настороженности он пожал руку Джеку.
— Что это с тобой случилось? — спросил он. — Вот уже несколько месяцев о тебе ни слуху ни духу.
Джек улыбнулся.
— Просто некоторое время меня не было в городе. Служебная командировка, понимаешь ли.
— А с чего бы это ты появился здесь? Выкладывай побыстрее, ибо мне нужно работать.
— Не будем торопиться, — Джек уселся напротив Харриса. — Что ты можешь сказать о человеке по имени Круиз, в настоящий момент проживающем в вашем отеле?
Маленькие глазки Харриса широко раскрылись.
— Так-так! А я-то все думал, когда же журналисты заинтересуются этим типом. С чего бы это тебе интересоваться им?
Джек неопределенно пожат плечами.
— Простое любопытство. Я никогда его не видел, никогда о нем не слышал, и лишь совсем недавно узнал, что он поселился в вашем отеле.
Но Харрис был не того сорта человек, которого можно легко провести.
— И кто же это тебе о нем сказал?
Джек прекрасно знал, что есть только одно средство заставить Харриса разговориться. Вынув из бумажника десять долларов, он помахал банкнотой перед носом детектива.
— Давай сразу договоримся, что вопросы буду задавать я, — с улыбкой сказал он.
Харрис улыбнулся в ответ, и банкнота молниеносно исчезла в его кармане.
— Начнем с того, что я его не выношу. А еще больше ненавижу тех мерзавцев, которые постоянно вертятся возле него. И мне совершенно не нравится девица, с которой он живет.
Джек терпеливо ждал продолжения.
— В этой банде нет ни одного порядочного человека. Я слежу за ними с момента их появления здесь. Кстати, сам Круиз тоже выглядит отъявленным мерзавцем. Могу также поклясться, что дама, живущая с ним, — не жена ему. Она какая-то странная. Выглядит всегда так, словно до смерти испугана. Каждый вечер его навещают три бандита. Как правило, они пользуются служебным лифтом. Один из них разодет, как павлин. Однако сам Круиз платит по счетам аккуратно, и тут я ничего плохого о нем сказать не могу. Но на всякий случай я не спускаю глаз с этого типа.
Информация Харриса вселяла некоторые надежды.
— Не могу ли я получить номер на том же этаже, где живет этот таинственный Круиз? — спросил Джек.
— Интересно! — Харрис с любопытством взглянул на него. — Не вижу особых трудностей. Замолвлю за тебя словечко.
— Отлично. Буду весьма признателен. И еще кое-что. Не мог бы ты раздобыть мне его отпечатки пальцев?
— Ну и запросы у тебя! — Харрис ухмыльнулся. — Может, ты еще захочешь, чтобы я проник к нему в номер?
Джек вынул серебряный портсигар.
— Отнеси ему эту вещицу, вложи в лапы и скажи, что нашел портсигар перед дверью номера. Затем вдруг вспомнишь о якобы настоящем хозяине, заберешь игрушку и вернешь мне. А я поделюсь с тобой информацией, когда отпечатки сверят по полицейским картотекам.
Харрис смотрел на него, разинув рот.
— Да, мозги у тебя варят! — воскликнул он, беря портсигар. Тщательно протер его чистым носовым платком и встал.
— Подожди меня немного, — сказал он. — Я сейчас вернусь.
Вернулся он довольно быстро. Его толстое лицо сияло от удовольствия.
— Смешно, — сказал он. — Считай, что ты потерял свою игрушку. Как ты и предполагал, он взял его в руки и заявил, что портсигар действительно принадлежит ему, опустил в карман, а мне сунул доллар за труды. Затем, не дав сказать и слова, выставил за дверь.
Джек вздохнул.
— Вот мерзавец! — сказал он со слабой улыбкой. — Тем не менее это лишний раз доказывает, что он жулик.
Харрис был того же мнения.
— Кстати, я устроил тебе номер на том же этаже, — сказал он. — Ты можешь занять его в любой момент.
Пожав на прощанье руку, Джек вышел, оставив Харриса довольно похохатывать.