- Это еще ничего! – рассмеялся Джек. – Подожди шторм. Палуба будет сильно качаться, небо станет морем, и ты не будешь знать, куда плыть.

Сабуро на вид стало еще хуже.

- Как ты это переносил два года?

- Не беспокойся, - сказал Джек, похлопав друга по спине. – Через три дня твое тело привыкнет к этому, морская болезнь прекратится.

Глаза Сабуро в ужасе расширились.

- Три дня! А раньше с этим ничего сделать нельзя?

Корабль подпрыгнул на волне, его стошнило.

- Вот так, - ответил Джек отступая, пока это растекалось по палубе. – Склонись за борт!

Оставив Сабуро справляться с болезнью, Джек вернулся к Йори и Миюки.

- Он будет в порядке? – спросил Йори.

Джек кивнул.

- Он обретет морские ноги, вот и все.

Миюки задумчиво оглядывала корабль. А потом склонилась к уху Джека.

- Мы с Йори поговорили. Чем идти в Нагасаки пешком, может, и туда приплывем? Так мы избежим патрулей самураев, атак по пути и других проблем.

Джек задумался над этим. Сейчас это казалось очевидным. Одному такое путешествие не по силам. Ни один капитан здесь не поможет иностранцу, боясь гнева Сёгуна. Но его друзья помогут ему скрыться…

- А нам хватит на это денег?

- Не знаю, - отозвался Йори. – Но мы можем работать на борту.

- Или одолжить лодку, - предложила Миюки с хитрой улыбкой. – Джек, ты ведь умеешь управлять, мог бы и нас научить. А со своим кораблем мы и до Англии доберемся!

Джек рассмеялся и с сожалением покачал головой.

- Эти корабли слишком глубоко садятся в море. Такой перевернется в открытом океане. Нам нужен корабль раза в три больше, чтобы пройти шторма.

- Может, мы сможем найти такой в порту, - настаивала Миюки, не желая так легко отступать.

Джек улыбнулся ее решимости и зевнул.

- Это не так просто. Путь неблизкий. Нам нужна еда на несколько месяцев. Не только для нас, но и на весь экипаж, ведь одни мы такой большой корабль не поведем. У «Александрии» на борту было сотни человек и тысяча тонн еды. Чтобы выжить, нам нужен галеон, и найти такой с тактикой Сёгуна мы сможем только в Нагасаки.

Миюки помрачнела, и Джек чувствовал себя неудобно из-за того, что разрушил ее идею. Но это было правдой выживания в море.

- Но нам ничто не мешает взять корабль в Нагасаки, - продолжил Джек. – Нам нужен лишь маршрут и запасы.

Тут к ним приблизился матрос.

- Комплименты от капитана, - сказал он, опуская перед ними огромную тарелку. Там был свежий, нарезанный тонкими полосками лещ и парочка скумбрий, а еще имбирь и соевый соус.

- Спасибо, - сказал Йори, поклонившись. Матрос еще оставался, и Йори спросил. – Как проще всего добраться до Нагасаки по воде?

Матрос ненадолго задумался.

- Если вы хотите это сделать в паломничестве, то остановитесь в Юватагаме на юге, пересеките пролив Бунго в Сагасеки. Но потом вас ждет долгая дорога вдоль Кюсю.

- А более прямой путь по морю есть? – матрос втянул воздух сквозь зубы.

- Он длиной больше, чем все море Сето. Это опасно. Но если ветра и волны будут на вашей стороне, то вы доберетесь быстрее.

Он посмотрел на горизонт, где теперь было видно неясный силуэт острова Сикоку.

- Когда мы остановимся в Имабари, сядьте на корабль, что идет на запад моря Сето через пролив Канмон в Японское море. Оттуда плывите на юго-запад, пока не попадете к берегу Нагасаки.

- А этот корабль так не плывет? – в надежде спросил Джек, скрывая лицо под полями шляпы.

Матрос рассмеялся.

- Ну, уж нет! В этом море пиратов, как комаров, - он указал на маленький бело-красный полосатый флаг, что был на корабле. – Видите? Капитан заплатил пиратам, чтобы в этот раз его не атаковали. Флаг обеспечивает безопасность пассажирам, но только между гаванью Томо и островом Сикоку. В Имабари вам придется найти другой корабль.

Склонившись ближе к Йори, матрос прошептал:

- Предупрежу, этот маршрут может забрать ваши жизни. Я слышал о драконах-людоедах!

И он оставил друзей с ужасом на лицах.

- Может, удастся выбрать другой маршрут, - сказал Йори, сглотнув.

- Он просто пытается нас запугать, - сказала Миюки. Но и она уже не была так рада идее, а потом повернулась к Джеку. – Морских драконов ведь не бывает?

Встретив множество странных созданий в океане, Джек понимал, почему люди верят в драконов. Но он их никогда не видел.

- Реальная угроза – пираты. Нам нужен корабль с таким флагом.

- И быстрый, если мы все же встретим дракона, - добавил Йори.

Пытаясь сменить тему, Джек протянул тарелку с рыбой Сабуро.

- Может, ты проголодался?

Обычно любивший поесть, Сабуро вяло покачал головой.

- Имбирь укрепляет желудок, - настаивал Джек, но его друг отвернулся и склонил голову.

8

ВОЙНА С ПИРАТАМИ

Корабль приближался к порту Имабари, и уже был виден замок. Окруженное каменными стенами, здание росло прямо из воды. По центру была высокая белая башня с серой черепицей на крыше, с нее открывался вид на море Сето. Словно бронированный страж, это здание стояло у входа в порт.

- Это Мизуджиро, - объяснил поэт, заметив ошеломление на лицах Йори и его друзей. – Известный Морской замок даймё Мори, построенный для того, чтобы следить за проливом Курушима.

Джек почувствовал, как в животе завязывается тугой узел. Если была такая крепость, то были и самурайские патрули, а значит, они могли попасть к ним, если поплывут.

- Смотрите! Часть замка уплывает, - воскликнула Миюки в удивлении.

Оглянувшись, Джек увидел, как деревянная часть стены с восточной стороны отцепляется от основного здания. Но, когда корабль приблизился, стало понятно, что плавающая стена была чем-то еще.

- Это атаке-бунэ, - мрачно сказал поэт. – Один из военных кораблей даймё Мори.

Джек не винил Миюки за ее ошибку. Корабль и выглядел как крепость. Со всех четырех сторон массивные деревянные стены формировали защитную коробку. По всей длине корабля блестели ниши с пушками, ружьями и луками наготове. И закрытая кабина на палубе казалась крепостным валом.

О том, что это корабль, говорила лишь высокая мачта и лес весел, что защищали скрытое под водой дно. Гребцы были защищены бамбуковыми заслонками.

Атаке-бунэ отплывал от замка, набирая скорость. В центре корабля сверкал мон в виде золотой раковины. Джек мог слышать ритмичный стук весел по воде, словно билось сердце монстра. С каждым ударом весел восемьдесят гребцов кричали и кряхтели, словно они двигали по морю огромного зверя.

Капитан их корабля ушел с пути военного судна. Построенный для сражений, атаке-бунэ был слишком тяжелым для маневров, но, если он наберет скорость, его никто не остановит.

Несколько небольших лодочек следовали за ним. Три были похожи внешне на атаке-бунэ. Эти секи-бунэ были защищены так же, но были в два раза меньше, и с заостренными носами. На открытой палубе Джек увидел тридцать самураев, что стояли с луками, ружьями и пушками. Еще четыре лодочки были меньше и быстрее. Их вели двадцать гребцов, они несли по десять самураев, эти кобайя рассекали воду. Они были меньше других суден и были лишены защиты. Палуба была открыта, и они полагались лишь на свою скорость, чтобы выжить в сражении на воде.

- Похоже, здесь еще идет война, - отметила Миюки.

- Так и есть, - ответил поэт, атаке-бунэ проплывал мимо них.

- Но Сёгун победил, - сказал Йори.

- Даймё Мори сражается не с Сёгуном. Он воюет с пиратами, - объяснил поэт. – Это лишь один из многих патруле самураев. Даймё целый флот организовал, чтобы прогонять кланы пиратов.

- Пиратов так много? – спросил Джек.

- Кто знает? Море Сето большое, здесь тысячи островов. Но у даймё свои причины. Его сына убил пират.

- И он вершит правосудие настоящей войной? – спросил Йори, а их корабль входил в гавань.

- Это вы о даймё Мори не знаете, - тяжко вздохнул поэт. – Узнав о смерти сына, он отыскал первых попавшихся пятьдесят самураев и убил, невзирая на то, были они виновны или нет. Он пытал их, вывешивал на стенах крепости, чтобы показать другим пиратам. А потом приказывал протыкать их тела копьями. Пираты умирали долго и мучительно. Говорили, что в лидера пиратов всадили шестнадцать копий, не задев ни одного жизненно важного органа. Он умирал так пять дней.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: