— Позови немедленно того или другого к телефону, а детей отправьте домой, — сказал Доулиш.

— Хорошо. Жди.

Доулиш долго смотрел прямо перед собой, сердце его застыло, как ледышка. Он вызвал Чайлдса. Тот, потрясенный, остановился на пороге.

— Что случилось, сэр?

— Моя жена исчезла, — сказал Доулиш. — Если этот Джумбо позвонит, немедленно соедините меня с ним.

— Да, конечно.

Послышался голос в трубке.

— Мистер Доулиш? — Это был главный инспектор Уорси, которого Доулиш знал как человека, лишенного воображения, но добросовестного и надежного офицера. — Весьма огорчен, сэр.

— Не сомневаюсь. Что вы предприняли? — спросил Доулиш.

— Были замечены три неопознанные машины, сэр, и описание всех трех я отправил в информационную службу. Мы проводим расследование на месте. Этим занят мистер Горли. У вас есть указания?

— Найдите ее, — приказал Доулиш.

— Если это в наших силах.

— Найдите ее, — резко повторил Доулиш, — и установите, кто ее упустил.

— Упустил, сэр? Заверяю вас…

— Вам было дано указание следить за каждым ее движением, — раздраженно повысил голос Доулиш. — Либо вы, либо кто-то другой не выполнил своих обязанностей.

— Весьма огорчен, сэр, — пробормотал Уорси, — весьма огорчен.

— Найдите ее, — приказал Доулиш и бросил трубку.

У двери стоял Чайлдс. За ним — в воображении

Доулиша — стояла Фелисити. Доулиш довольно долго глядел, затем крикнул:

— В чем дело?

— Джумбо на линии, — спокойно сообщил Чайлдс.

Доулиш кивнул и положил руку на трубку. Он не торопился. Ему нужно было взять себя в руки; любой ценой он должен сохранять спокойствие. И когда он наконец взял трубку, голос его прозвучал спокойно:

— Итак, вы снова звоните. Я знал, что вы не заставите себя ждать. Где мы можем встретиться?

— Мы нигде не можем встретиться, пока вы не выпустите Смита. Я требую, чтобы вы это сделали немедленно, иначе ваша жена будет убита.

Сердце Доулиша сжалось, он стиснул зубы, но ответил так спокойно, словно ничего не слышал.

— Смит пока нам нужен, ну просто необходим.

— Доулиш! Вы меня слышали? Ваша жена в опасности, — Джумбо сделал ударение на слово «жена». — Для того чтобы мы ее освободили, вам нужно лишь отпустить Смита. Жизнь вашей жены…

— В моих руках, я знаю, — ответил Доулиш. И добавил отрывисто: — Сделка не состоится, Джумбо.

— Но ваша жена…

Доулиш бросил трубку, больше не сказав ни слова. Он весь покрылся испариной, тело стало влажным. Словно игрушечный человечек, выскакивающий из ящика, Чайлдс снова появился в дверях. Он все слышал по параллельному телефону и просто не верил своим ушам. Когда Чайлдс услышал, что трубка брошена, он ринулся к двери, но его словно загипнотизировало выражение лица Доулиша.

Он сидел, как истукан. Он словно выкован из твердого металла. Чайлдс не мог заговорить с шефом, но не мог и оставить его одного в таком состоянии. Он подошел к буфету, достал бутылку бренди и стакан, налил немного и поднес к письменному столу.

— Выпейте это, сэр.

Доулиш отсутствующим взглядом окинул Чайлдса.

— Что такое?

— Бренди, сэр. Выпейте, пожалуйста.

Доулиш очень медленно приходил в себя, что-то устрашающее все еще сохранялось в выражении его лица. Он выпил бренди, но вряд ли напиток повлиял на него. Долго он сидел в оцепенении и наконец вымолвил:

— Что скажете, Чайлдс? Вам когда-нибудь приходилось ставить на карту жизнь вашей жены?

Чайлдс сказал:

— Они не тронут миссис Доулиш, сэр.

— Я тоже на это рассчитывал, когда говорил с ним.

У Чайлдса перехватило дыхание. Доулиш уставился на него, пытаясь разгадать его мысли. На лице Доулиша мелькнула странная усмешка.

— По сути, он не знает, как себя вести, когда наталкивается на кирпичную стену. Уверен, что он скоро даст о себе знать. Он, несомненно, вас боится.

— Не так он меня, как я его, — сказал Доулиш и посмотрел на телефон. Обстановка оставалась напряженной. Доулиш был подавлен.

Вдруг раздался телефонный звонок. Доулиш глубоко вздохнул. Рука его коснулась аппарата, но он тут же спохватился, сказав Чайлдсу:

— Отвечайте.

Чайлдс подумал: «Боится выказать волнение».

Сняв трубку, он сказал бесстрастным голосом:

— Кабинет помощника комиссара Доулиша.

Доулиш подумал: «Может, это вовсе и не Джумбо?» Он взглянул на Чайлдса, тот кивнул. Значит, представитель компании Вездесущих не хочет терять время. Слава богу, слава богу! Только бы Фелисити не был причинен вред.

Чайлдс протянул Доулишу трубку.

— Благодарю. — Доулиш вытер пот со лба и сказал нарочито оживленным голосом в трубку: — Хелло! Ну что, вы уже поразмыслили?

Человек, назвавший себя Джумбо, не хотел сдаваться.

— Отдаете ли вы себе отчет, мистер Доулиш, что своим упрямством ставите под угрозу жизнь вашей жены?

У Доулиша мгновенно отлегло от сердца при словах: «Вы ставите под угрозу жизнь вашей жены». Значит, они еще не причинили вреда Фелисити. Они так же остро нуждаются в заключении сделки, как он в том, чтобы протянуть время.

— Меня не удивляет, — продолжал Джумбо. — Готов обменять вашу жену, живую, на живого Смита.

— Я не могу этого сделать, — ответил Доулиш. — Пора бы вам понять.

— Если вы этого не сделаете, то смерть вашей жены будет на вашей совести, — в тоне Джумбо появились нотки отчаяния.

— Я хочу встретиться и поговорить с вами. Если вы не назначите свидания в кратчайший срок, то весь мир узнает о ваших делах.

— Вы не можете ничего знать о наших делах!

— Я знаю гораздо больше того, что, судя по всему, известно Смиту, — сказал Доулиш. — Разве только он очень скрытничал и рассказал мне лишь часть того, что знает? — Не услышав сразу ответа, он добавил: — Я буду в новом ресторане в Гайд-Парке сегодня в половине четвертого. Приду один. Если не вернусь на службу к половине шестого, по радио прозвучит сообщение… Будь я на вашем месте, я пришел бы тоже один. — Он молчал, чтобы дать Джумбо возможность ответить, но отклика не было. — До свидания, — сказал тогда он и положил трубку.

Доулиш несколько успокоился, он понял, что избрал верную тактику.

— Думаете, он придет? — спросил Чайлдс.

— Думаю, — сказал Доулиш. Но он не мог быть уверенным, и сознание этого мучило его. — Мне нужно провернуть массу дел до половины четвертого. Скажите, Чайлдс, знаем ли мы крупных представителей делового мира и банкиров?

— Мы знаем много имен…

— Так вот, мне бы хотелось поговорить кое с кем. А сейчас соедините меня с мистером Максуэллом из Скотланд-Ярда. А пока я поговорю с сэром Алфредом Фактором из полиции Лондонского Сити. — Он набрал номер. — Хелло, сэра Алфреда, пожалуйста. Доулиш… Алф, как поживаете? Да, жив-здоров, знаете ли. Алф, мне говорили, что возникли тревожные слухи об утечке информации из Сити. Она имеет отношение к акциям, к балансу расчетов, к золотому запасу… Это правда? И как долго все это продолжается?

Несколько минут он напряженно слушал, затем сказал:

— Благодарю вас… Я еще позвоню вам позднее, но если бы вы могли составить перечень тех, кто имеет отношение к иностранной валюте и вложениям, я был бы весьма вам признателен. Спасибо.

Доулиш положил трубку и сразу же взялся за другой телефон.

— Главный инспектор Максуэлл? Хелло, Макс, простите, что заставил вас ждать. Я только что говорил с Алфредом Фактором. Он сказал, что в Сити весьма обеспокоены утечкой информации о перебросках золотых слитков, биржевых операциях с акциями… Ваша деятельность связана примерно с такими же делами, но с уклоном в сторону коммерческую, не так ли?.. Не считаете ли вы, что в ваших сферах ситуация такая же, что это общее беспокойство?

Он снова напряженно слушал, а выслушав, сказал:

— Да, такого рода признаки имеются и в области зарубежных капиталовложений и торговли. Я пытаюсь обнаружить источник. Если бы вы могли составить перечень зарубежных торговых дел… Вы это сделаете? Весьма признателен. До свидания.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: