Несмотря на тихий голос, каким были сказаны эти слова, меня пробрала дрожь. Он не произнес ни слова угрозы, но угроза чувствовалась ясно.
Я поднялся и сказал:
— Мне нужно все обдумать.
Мистер Брэдли опять превратился в. любезного и обходительного человека.
— Конечно, обдумайте. Никогда не нужно спешить. Если вы решите заключить со мной сделку, приезжайте, и мы все обсудим. Время терпит. Торопиться некуда. Время терпит.
Я вышел, и мне все слышались эти слова: «Время терпит».
Глава XIII
Рассказывает Марк Истербрук
Я думал о предстоящем визите к миссис Такертон с величайшей неохотой. На эту встречу меня толкнула Джинджер, и я все еще сильно сомневался, нужен ли такой шаг. Прежде всего, я чувствовал, что не подхожу для роли, которую выбрал. Я сильно сомневался, смогу ли вызвать нужную реакцию, и я знал: я совсем не умею притворяться.
Джинджер с потрясающей деловитостью, которая у нее появлялась в нужных случаях, давала мне по телефону последние наставления.
— Все очень просто. Ее дом строил Нэш [10]. Не обычный для него стиль, а один из псевдоготических полетов фантазии.
— А зачем он мне понадобился, этот дом?
— Собираетесь писать статью о факторах, которые влияют на изменение архитектурного стиля. Что-нибудь в этом роде.
— Сразу видно, вранье, — сказал я.
— Глупости, — уверенно заявила Джинджер. — Когда говорят о науке, то возникают дикие теории, о них рассуждают и пишут в самом серьезном тоне и самые неожиданные люди. Я могу вам процитировать целые главы невероятного бреда.
— Вот вам и лучше к ней поехать.
— Ошибаетесь, — ответила Джинджер. — Миссис Т. может найти вас в справочнике, и это произведет на нее должное впечатление. А меня она там не найдет.
Это тоже меня не убедило, хоть ответить было нечего.
Когда, я вернулся после встречи с мистером Брэдли, мы с Джинджер подробно все обсудили. Ей это казалось менее невероятным, чем мне. Она даже испытывала определенное удовлетворение.
— Теперь хоть ясно, что мы ничего не выдумываем, — заметила она. — Теперь мы знаем: существует организация, которая устраняет неугодных людей.
— Сверхъестественными средствами.
— Если бы мистер Брэдли оказался знахарем или астрологом, можно было бы не верить. Но раз это гнусный и подлый мелкий жулик — во всяком случае, так я поняла из ваших слов…
— Близко к истине, — вставил я.
— Тогда все обретает реальность. Пусть это кажется сущим вздором, но три дамы из виллы «Белый Конь» располагают какими-то возможностями и добиваются своего.
— Если вы так уверены, зачем тогда нужна миссис Такертон?
— Лишний раз проверить, — ответила Джинджер. — Мы знаем, какие силы приписывает себе Тирза Грей. Мы знаем, как у них поставлена денежная сторона. Кое-что нам известно о трех их жертвах. Нужно разузнать что-нибудь и о клиентах.
— А вдруг миссис Такертон не проявит себя как клиентка?
— Придется тогда поискать других путей.
— А я вообще могу все испортить, — сказал я уныло.
Джинджер ответила, что не нужно так дурно о себе думать.
И вот я у дверей виллы «Кэррайуэй Парк». И она совсем не совпадает с моим представлением о домах, которые строил Нэш. Джинджер пообещала мне последнюю книгу по архитектуре, но вовремя не достала, так что я был плохо подкован в этой области.
Я позвонил, болезненного вида дворецкий открыл мне дверь.
— Мистер Истербрук? — спросил он. — Миссис Такертон вас ждет.
Он провел меня в вычурно обставленную гостиную. Комната производила неприятное впечатление. Все в ней было дорогое, но безвкусное. Одна или две хорошие картины терялись среди множества плохих. Мебель была обита желтой парчой. Меня отвлекла от дальнейших наблюдений сама миссис Такертон. Я с трудом поднялся из глубин желто-парчового дивана.
Не знаю, чего я ожидал, но вид хозяйки дома совершенно меня обескуражил. Ничего в ней не было устрашающего — всего-навсего обычная, средних лет женщина. Не очень интересная и не слишком, подумал я, привлекательная. Губы под щедрым слоем помады тонкие и злые. Слегка срезанный подбородок. Светло-голубые глаза, которые, казалось, отмечают цену всего, что они видят. Женщин ее типа можно часто встретить, только они не так дорого одеты и не так искусно намазаны.
— Мистер Истербрук? — она явно была в восторге от моего визита. — Счастлива познакомиться с вами. Подумать только, вас заинтересовал мой дом? Я знала, его строил Джон Нэш, муж мне говорил, но вот уж не думала, что такой человек, как вы, проявит к нему интерес!
— Видите ли, миссис Такертон, это не совсем обычный для Нэша стиль, и потому… э…
Она меня сама выручила:
— К сожалению, я ничего не понимаю ни в архитектуре, ни в археологии и вообще в таких вещах. Но простите мне мое невежество.
Я охотно простил. Оно меня устраивало.
— Конечно, все это ужасно интересно, — сказала миссис Такертон.
Я отвечал, что мы, специалисты, наоборот, ужасно скучны, когда рассуждаем о своем предмете.
Миссис Такертон запротестовала, что этого не может быть, и предложила сперва выпить чаю, а потом уже осматривать дом или, если я хочу, сперва осмотреть дом, а потом выпить чаю.
Я не рассчитывал на чай — я договорился приехать в половине четвертого — и попросил ее сначала показать мне дом.
Хорошо, сказала она, что я приехал. Дом скоро будет продан. Уже, кажется, есть покупатель.
— Он стал слишком велик для меня одной после смерти мужа. А мне не хотелось бы водить вас по опустевшему дому. Как следует оценить дом можно только, если в нем живут, не правда ли, мистер Истербрук?
Я бы предпочел видеть этот дом без мебели и нынешних обитателей, но этого, естественно, сказать не мог. Я спросил ее, собирается ли она жить где-нибудь поблизости.
— По правде говоря, нет. Сначала я хочу поездить. Пожить где-нибудь под ярким солнышком. Ненавижу этот гадкий климат. Хочу провести зиму в Египте. Я там была два года назад. Дивная страна, но вы-то, наверно, лучше моего ее знаете.
Я ничего не знаю о Египте и так и сказал.
— Скромничаете, должно быть, — ответила она весело. — Вот столовая. Октогональная, правильно я говорю? Нет углов.
Я сказал, правильно, и похвалил пропорции.
Вскоре, закончив осмотр, мы вернулись в гостиную, и миссис Такертон велела подать чай.
Вызвать миссис Такертон на разговор особого труда не представляло. Она любила поговорить. Особенно о себе. Я внимательно слушал, вставляя, где надо, восклицания и вопросы, и скоро уже многое знал о миссис Такертон. Я узнал и много такого, о чем она не подозревала.
Узнал, что она вышла замуж за Томаса Такертона, вдовца, пять лет назад. Она была «много-много моложе его». Познакомилась с ним на курорте, где она служила в большом отеле. Она и не заметила, как упомянула об этом. Его дочь была в школе неподалеку.
— Бедный Томас, он был так одинок… Его первая жена умерла за несколько лет до того, и он очень по ней тосковал.
Миссис Такертон продолжала набрасывать свой портрет. Благородная, добросердечная женщина пожалела одинокого, стареющего человека. Его слабое здоровье — ее преданность.
— Хотя в последние месяцы его болезни я даже не могла видеться ни с кем из своих друзей.
«А что, если некоторых ее приятелей Томас Такертон недолюбливал? — подумал я. — Это может объяснить условия завещания».
Джинджер успела разузнать об условиях завещания Такертона. Кое-что оставлено старым слугам, крестникам, содержание жене достаточное, но не слишком щедрое. А весь свой капитал, исчисляемый шестизначной цифрой, он завещал дочери, Томазине Энн; деньги должны были перейти в ее полное владение, когда ей исполнится двадцать один год или до того, если она выйдет замуж. Если она умрет, не достигнув двадцати одного года и не будучи замужем, наследство переходит к ее мачехе. Других родственников у Такертона, кажется, не было.
10
Известный английский архитектор.