— Простите, мадам, вот ваш счет.
Он осторожно положил руку ей на плечо. Дама не просыпалась. Он нажал чуть сильнее, тихонько потряс ее. Тело дамы обмякло и совершенно неожиданно сползло в кресле. Митчелл наклонился ближе, побледнев, выпрямился…
— Не может быть! — сказал Альберт Дэвис, второй стюард.
— Говорю тебе, это — правда!
Митчелл был бледен, как мел, и дрожал.
— Ты уверен, Генри?
— Уверен. Она мертва. А, может быть, это приступ?
— Через несколько минут мы прибудем в Кройдон.
— Если ей просто плохо…
Некоторое время они колебались, затем решились. Митчелл вернулся в салон. Он переходил от одного кресла к другому и, наклонившись, к пассажиру, тихо, как бы по секрету, спрашивал:
— Простите, сэр, вы, случайно, не врач?
— Я — зубной врач, — сказал Норман Гейл. — Но если что-то нужно, я могу…
Он уже наполовину встал со своего места.
— Я — врач, — сказал доктор Брайант. — Что случилось?
— Там одна леди в конце салона… Мне не нравится, как она выглядит.
Брайант встал и пошел вслед за стюардом.
Маленький человек с усами незаметно последовал за ними.
Доктор Брайант наклонился над безжизненной фигурой. Это была тучная женщина средних лет, в платье мрачных черных тонов.
Диагноз занял меньше минуты.
— Она мертва, — сказал врач.
— А как вы думаете, это был приступ? — спросил Митчелл.
— Это я вряд ли смогу сказать без детального осмотра. Когда вы в последний раз видели ее? Я имею в виду, когда она была жива?
Митчелл начал вспоминать.
— Она хорошо себя чувствовала, когда я подавал ей кофе.
— А когда это было?
— Ну, возможно, минут сорок пять тому назад или примерно около этого. А потом, когда я принес ей счет, мне показалось, будто она спала.
— Она умерла, по крайней мере, полчаса тому назад, — оказал Брайант.
Их разговор стал вызывать интерес у других пассажиров, головы повернулись в их сторону, шеи вытянулись.
— Я думаю, это было что-то вроде приступа, вы согласны? — спросил Митчелл с надеждой в голосе.
У доктора Брайанта вовсе не было желания принимать на себя ответственность, он просто покачал головой, на лице его отразилось недоумение. Рядом с ним раздался голос. Говорил человек с усами, закутанный в шарф.
— Обратите внимание, у нее на шее какая-то метка.
Он говорил извиняющимся тоном, отдавая дань человеку, которого он считал фолее сведущим в этих вопросах.
— Верно, — ответил Брайант.
Голова женщины откинулась в сторону. На шее около горла была едва заметная метка от прокола.
— Пардон, — оба Дюпона сразу вмешались в разговор. — Леди умерла, вы ведь так сказали? И у нее метка на шее?
Это спросил Жан, младший из Дюпонов.
— А могу я сделать предположение?. Здесь летала оса. Я ее убил.
Он показал убитую осу, лежавшую на блюдце возле кофейной чашки.
— Может быть, несчастная леди умерла от укуса осы? Я слышал о таких случаях.
— Возможно, — согласился Брайант.
— Мне тоже известны подобные случаи. Да, это вполне вероятное объяснение, особенно если предположить, что она страдала сердечной недостаточностью.
— А может быть, можно что-нибудь сделать? — спросил стюард. — Через пару минут мы уже будем в Кройдоне.
— Спокойно, спокойно, — сказал доктор Брайант, чуть отходя в сторону. — Ничего уже сделать нельзя. Самое лучшее, это возвратиться сейчас на свои места. И еще… тело нельзя трогать, стюард.
— Совершенно верно, сэр, — согласился стюард. — Прошу всех занять свои места, — громко произнес он.
— Пардон, — сказал маленький человек. — Здесь есть еще что-то…
— Еще что-то?
— Да, именно то, что мы просмотрели.
Носком своего остроносого лакового туфля он указал на какой-то предмет. Стюард и доктор Брайант взглядом проследили за его движением. На полу что-то поблескивало, переливаясь желтым и черным цветом, почти скрытое от взора краем черной юбки.
— Еще одна оса? — удивленно спросил врач.
Эркюль Пуаро опустился на колени, вытащил из кармана крохотный пинцет и осторожно поднял загадочный предмет, потом выпрямился, держа в руках свою находку.
— Да, — сказал он. — Это очень похоже на осу, но это не оса!
Он повернул предмет сначала в одну, потом в другую сторону, так, чтобы доктор и стюард смогли его получше рассмотреть. Это был небольшой связанный бантом пушистый клочок шелка, прикрепленный к длинному странного вида шипу с острым бесцветным концом.
— О, господи! — воскликнул мистер Гленей, он встал со своего места и теперь в силу своего небольшого роста безуспешно пытался увидеть происходящее из-за плеча стюарда. — Чудеса! Поистине чудеса! Пожалуй, это самое удивительное, что мне приходилось видеть за всю мою жизнь! Я никогда бы этому не поверил, клянусь вам!
— Не могли бы вы выразиться пояснее, сэр? — попросил стюард. — Вы узнали эту вещь?
— Узнал ли я эту вещь? Бесспорно, узнал! — мистер Гленей был преисполнен чувства гордости и значительности. — Этот предмет, господа, не что иное, как колючка растения, которую некоторые туземные племена используют вместо пуль… Э… я не могу сейчас вспомнить, какие это племена и где они обитают: в Южной ли Америке, на острове Борнео, или еще где-нибудь, но несомненно одно: это — смертоносное орудие, которым выстреливают через трубку, путем сжатия воздуха. И, кроме того, я сильно подозреваю, что кончик этого шипа…
— Кончик этого шипа был отравлен широкоизвестным ядом для стрел, применяемым индейцами Южной Америки, — докончил за него Эркюль Пуаро. — Вот и все. Но возможно ли это?
— Это действительно весьма необычно, — сказал мистер Гленей возбужденно. — Я уже говорил- вам, джентльмены, это самое удивительное, что мне пришлось когда-либо видеть. Сам я писатель, пишу детективные романы. Но увидеть такое в жизни…
Ему не хватило слов, чтобы выразить все свои чувства.
Самолет чуть накренился и начал снижаться. Те, кто стоял, немного качнулись. Самолет делал круг, приближаясь к аэропорту Кройдон.
Глава третья. КРОЙДОН
Никто не понял, как это произошло, но в сложившейся обстановке инициативу взял в свои руки маленький человек, выглядевший довольно нелепо со своим толстым шарфом на шее. Он распоряжался, как человек, облеченный властью, и с такой уверенностью, что никто не посмел бы ему перечить.
Он что-то шепнул на ухо Митчеллу. Стюард кивнул и, пробравшись среди пассажиров, встал около двери, которая находилась позади туалетов и вела в другой салон.
Самолет бежал уже по аэродрому. Наконец, он остановился. Митчелл громко сказал:
— Леди и джентльмены, я должен попросить вас остаться на своих местах до прихода властей. Надеюсь, это не займет много времени.
Пассажиры молча подчинились. Лишь леди Хорбери стала громко и бурно протестовать.
— Какая глупость! — закричала она. — Разве вы не знаете, кто я? Требую немедленно выпустить меня отсюда.
— Простите, мадам, но здесь ни для кого не может быть исключений.
— Но это же абсурд, сущий абсурд! — Сесилия топнула ногой. — Я буду жаловаться в авиакомпанию. Это просто возмутительно, запереть нас здесь, вместе с трупом.
— Вы правы, моя дорогая, — сказала Венеция Керр своим хорошо поставленным голосом, немного растягивая слова. — Это весьма прискорбно, но нам остается, я чувствую, лишь примириться. — Она села на с-вое место и достала сигареты. — А теперь-то, надеюсь, можно курить, стюард?
— Теперь это уже не имеет значения, — сказал Митчелл. полный тревоги и беспокойства.
Он оглянулся через плечо. Дэвис уже выпустил всех пассажиров другого салона через запасную дверь и ушел сообщить о случившемся.
Ждать пришлось всего несколько минут, хотя пассажирам это время показалось вечностью. Наконец все увидели, как по летному полю поспешно проследовали к самолету два человека — один в гражданском костюме, другой в форме полицейского. Митчелл вытянулся по-военному, распахнув перед ними дверь.